中英惯用例句:
  • 拿我们那边几个纵队来,在第一年打了很多胜仗,去年七月份二十三天消灭敌人九个半旅,可是一到大别山,前后才歼敌四个旅,因此就有个别的人怀疑是否局面变坏了。
    Take our columns there for instance. They won many battles in the first year, wiping out nine and a half enemy brigades over 23 days during July last year. However, when they reached the Dabie Mountains, they annihilated only four enemy brigades in all, so that some people suspected that the situation was taking a turn for the worse.
  • 她给我们打来电报她得晚到。
    She wired (us) that she would be delayed.
  • 她拍电报她很快就来。
    She wired that she was coming soon.
  • 他拍电报给我,他将延期到达。
    He wired me that he would be delayed.
  • 有些自作聪明的人,天才是“留长发、吃奇怪的食物、独居的人,是笑话的人调侃的对象”。
    Some wiseacre has said that a genius is a man who "wears long hair, eats queer food, lives alone, and serves as a target for the joke makers."
  • 所谓择义恰当,我是要读所有的释义而不只是头一个释义。
    By wisely I mean to read all the meanings instead of the first meaning.
  • 科学正使我们更富智慧,这对吗?
    Will I be right in saying science make us wiser?
  • 科学正使我们更富智慧,这对吗?
    Will I am right in saying science is make us wiser?
  • 科学正使我们更富智慧,这对吗?
    Will I be right in saying science is making us wiser?
  • 科学正使我们更富智慧,这对吗?
    Would I be right in saying science is making us wiser?
  • 他大学毕业后肯定能找到工作,但这也许只是他的如意算盘而已。
    He says he's sure to get a job when he leaves university, but it may be just wishful thinking.
  • “要是我那时候认识你就好了,”他伤感地
    'If only I had known you then,' he said wistfully.
  • “它非常高兴能出来了,”玛丽若有所思地,“我想我们再也见不到它了。”
    “He’s so glad to be out,” Mary said wistfully,” I don’t think we’ll ever see him again.
  • 我记得当你上小学时就曾经面带羡慕之情地告诉我,你在纳什维尔的小朋友们个个每年要过两次圣诞节--一次跟妈妈过,另一次跟爸爸过。
    I remember your telling me rather wistfully, when you were in grade school, that all your friends there in Nashville had two Christmases--one with their mother, one with their father.
  • 他不懂得说不。
    He hadn't the wit to say no.
  • 即, 也就是说
    to wit (=namely, that is to say)
  • 说话缺乏风趣的人
    One who has little wit.
  • 她想收回自己过的话。
    She wish to withdraw what she's say.
  • 她想收回自己过的话。
    She wishes to withdraw what she 's said.
  • 老人抱怨旧的伦理价值正在消亡。
    Old people are complaining that the old ethical values are withering away.
  • 我有时候可能不真话,但事实际上我不至于到谎地步。
    I may withhold the truth at times, but I stop short of actually telling lies.
  • 不思就等于无的放矢。
    To speak without think is to shoot without look.
  • 话不思考射箭无目标。
    To talk without think is to shoot without aim.
  • 他的眼泪明他感到羞愧。
    His tears witnessed the shame he felt.
  • 不过,尽管彬格莱小姐怎么样俏皮话,怎么样拿她的“美丽的眼睛”开玩笑,达西却始终不肯受她们的怂恿,夹在她们一起来编派她的不是。
    the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of her, in spite of all Miss Bingley's witticisms on fine eyes.
  • 这篇演穿插着妙语。
    The speech was interspersed with witty remarks.
  • 妙语,俏皮话经常是即兴出的机智风趣的话语
    A clever, witty remark often prompted by the occasion.
  • 巴希尔:"我们只有娶更多的妻子才能实现这个目标。"
    ``We should achieve this aim by having many wives,'' Bashir said.
  • 她需要有人听她述悲惨的遭遇。
    She needed someone to listen to her tale of woe, ie the story of her misfortune.
  • 以前我演讲时,人们以教会权威的某种形式一个劲地向我叫苦。他们诉他们的苦衷,讲一些关于教会的耸人听闻的事情。可现在这种事再也没有了。
    Before, as a lecture, I was bombarded by people expressing their difficulties with some form of church authority. They had tales of woe and ecclesiastical horror stories. None of that happens any more.
  • 这片森林里有狼。
    It is said that there are wolves in this forest.
  • 总的来,我觉得我们都爱慕虚荣。女人的幸福在于她能使多少人为之一倾倒——尤其是我认识的一些北方妇女。
    Basically I think we are vain. A woman's happiness is how many heads she can turn-especially the Northern women I know.