中英惯用例句:
  • 我知道他参与一活动,是想通过我——他唯一的儿子——产生共鸣。
    I now know he participated in some things vicariously through me, his only son.
  • 阁下和his、her或your连用,作为对某高级的官员,如总督、大使和省长的头衔的称谓或尊称
    Used with His, Her, or Your as a title and form of address for certain high officials, such as viceroys, ambassadors, and governors.
  • 人是杀气腾腾的啊!
    And some people were making vicious attacks.
  • “天啊!”比尔终于嚷了起来,“那谈的是什么呀!你们有女人真是太不道德了。”
    "Good God!" Bill broke out at last. "What a conversation! How vicious can some of you women get?"
  • 不得不把自己零星出卖的工人,像其他任何货物一样,也是一种商品,所以他们同样地受到竞争的一切变化、市场的一切波动的影响。
    These labourers, who must sell themselves piece-meal, are a commodity, like every other article of commerce, and are consequently exposed to all the vicissitudes of competition, to all the fluctuations of the market.
  • 工会领袖声称有会员参加罢工竟遭资方惩处(如遭解雇).
    Union leaders claimed that somemembers had been victimized (eg by being dismissed) for taking part in the strike.
  • 都是他们缴获的掠夺物。
    to the victor belong the spoils of the enemy.
  • 由于这,再由于苏联的援助,就取得了北伐的胜利。
    Thanks to all this and to the assistance of the Soviet Union, the Northern Expedition was victorious.
  • 嗯……我要租一录像带。
    Hmm... I'll rent some video.
  • 嗯……我要租一录像带。
    Hmm... I 'll rent some video.
  • 约翰逊要和世界一顶尖好手竞争一番,就得尽最大努力去跑。
    Johnson will have to run his best, as he will be vying with some of the best runners in the world.
  • 我喜欢像维也纳华尔兹、民歌和一乡村音乐等。
    Things like Viennese waltz, folk songs , and country music.
  • 专员署也会密切监察这人回国后的情况,确保越南政府完全履行其保证。
    Returnees are also closely monitored in Vietnam by the UNHCR to ensure that these guarantees are fully respected.
  • 香港也有资助越南国内一多人离境的贫穷地区,进行小型基建计划。
    Hong Kong has also contributed to some small-scale infrastructural projects in the poorer migrant-producing areas in Vietnam.
  • 从内地来港的越南非法入境者,是指那来港前曾在内地定居的越南人;
    The ECVIIs are Vietnamese migrants who settled in the Mainland before arriving in Hong Kong.
  • 尽管我是从一个男性的角度来表达这观点,我认为这种关系不是单方面的。
    And while I have written these views from a man's point of view, I don't think the relationship is one-ided.
  • 应用程序含有一个位置选择器、地图查看器、驾驶说明和黄页等界面。
    These applications include a location picker, a map viewer, driving directions and Yellow Pages interfaces.
  • 额外的选择包括宽屏(16:9)或全屏(4:3)观看、不同语言的声音跟踪和加字幕观看。
    The additional options include the choice of wide (16:9) or full-screen (4:3) viewing, sound tracks in different languages and captioned viewing.
  • 作品政治观点正确但没有艺术力量。
    Some works are correct in political viewpoint but lacking in artistic power.
  • 因此,让我们的视野更开阔,让我们以一种批判的态度看待我们生于斯、活于斯的星球;
    Let us, therefore, adopt a broader viewpoint and look at our Mother Planet with a critical eye.
  • 同志们,这意见是不对的。
    Comrades, such views are wrong.
  • 山间美景真让人心旷神怡。
    Those mountain views are absolutely breathtaking.
  • 严重的现象,即使是在一个两个村庄发生出来,即使在一极小部分民众中表现出来,已经足够引起我们的最高警惕了!
    These phenomena are serious enough to demand our close vigilance, even if they are to be found in only one or two villages and among a very small number of people.
  • 多年来,我们的一同志埋头于具体事务,对政治动态不关心,对思想工作不重视,对腐败现象警惕不足,纠正的措施也不得力。
    For many years some of our comrades, immersing themselves in specific affairs, have shown no concern for political developments and attached no importance to ideological work. They have not been sufficiently vigilant against corruption and have not taken effective measures to stop it.
  • 这些法律仍然有效。
    The laws are still in vigor.
  • 这些法律仍然有效。
    The laws are still in vigour.
  • 在那遥远的时代里,北欧海盗经常在欧洲海岸一带进行掠夺。
    In those far- off times Viking pirates used to prey on the coasts of Europe.
  • 别墅有树木遮掩从海滩上是看不见的。
    A screen of tree hide the villa from the beach.
  • 中华总商会那力主保留晚晴园的董事,的确很懂事。
    The directors of the Singapore Chinese Chamber of Commerce and Industry should be complimented for the decision to preserve, restore and expand the villa.
  • 改革措施把村民们从贫困中解救了出来。
    These reform liberate the villagers from poverty.
  • 然而正是这对他的笑话笑得声音最大的人,如今在这里挥舞拳头,不断诅咒他,公然说他是个恶棍!
    Yet here were the very men who had laughed the loudest at his jests, now flourishing their fists in his face, loading him with imprecations, and defying him to his teeth as a villain!
  • 如果说年轻一代还未能开口说话,我们也一样。是不是我们这知识分子又失败了一次?这是不是知识分子的又一次背信弃义?然而我们是否真的为了维护理智和文明的价值而坚持了这一主张?
    If the younger generation has not yet found a voice, neither have me. Is it we, the intellectuals, who have once again failed? Is this one more trahison des clercs? Yet have we really pressed the case for the vindication of reason and civilized values?