中英惯用例句:
  • 在某山区天气时刻变化。
    The weather varies from hour to hour in some mountain districts.
  • 社会是由形形色色的人组成。有人很好,有人很坏,也有人介乎两者之间。
    Society is made up of a variety of people; some are good, others (are) bad, and still others (are) in between.
  • 这些杯子大小不一。
    These cups vary in size.
  • 东西的重量从5公斤到10公斤不等。
    They vary in weight from 5kg to 10kg.
  • 货物的价格随着季节的变化而变动。
    The prices of some goods vary with the season.
  • 蔬菜的价格随季节而变化。
    The prices of some vegetables vary with the season.
  • 她往瓶子里插了小花。
    She arranged some flowerets in the vase.
  • 这些花瓶给我看看。
    Let me look at the vase.
  • 我喜欢那绘有中国画的大花瓶。
    I like those big vase with Chinese painting.
  • 花瓶要付海关税吗?
    Are these vases liable to customs duties?
  • 你看这中国花瓶要卖多少钱?
    How much do you think these Chinese vases will go for?
  • 高楼大厦是干什么的?
    These vast buildings, what were they?
  • 我们有金币存在银行的保管库里。
    We have some gold coins on deposit in the bank's vault.
  • (物理学)基本粒子间的基本相互作用,对一放射性衰变起作用,和中微子或反中微子有关;以向量玻色子为媒介。
    (physics) an interaction between elementary particles involving neutrinos or antineutrinos that is responsible for certain kinds of radioactive decay; mediated by intermediate vector bosons.
  • 我抚摸过花朵那令人愉快的天鹅绒般的质地,感觉到它那奇妙的卷绕,一大自然奇迹向我展现了。
    I feel the delightful, velvety textureof a flower, and discover its remarkable convolutions, and something of the miracle of Nature is revealed to me.
  • 在我们这个外表看来非常现代化的世界级都会里,一华人经理却仍然保留着根深蒂固的传统观念。遵循华人的风俗习惯,给他们一种安全感,也让他们觉得可以确保生意兴隆。
    Beneath the veneer of modernity in this world-class metropolis lurks the hua ren manager who remains traditional in heart and soul, still needing the security blanket of Chinese folk practices to ensure his success and prosperity.
  • 一开始她没有理睬他那不友好的话,但当她进行自我防卫时,火力可就猛得很。
    At first she took no notice of his unkind remarks, but when she did defend herself, she did it with a vengeance.
  • 从我到威尼斯游览和从有关的阅读中,我得到了哪对新加坡是大有用处的启示呢?
    What lessons did I learn from my visit to and readings on Venice which are relevant to Singapore?
  • 我瞧不起那工作不顺心就拿家里人出气 的男人。
    I look down on man who vents his anger on his family after having a bad day at work.
  • 公共项目的一领导人倒是乐意承认温特博士的贡献。
    Some leaders of the public project are happy to acknowledge Dr Venter's contribution.
  • 问题已经过充分讨论.
    These issues have been very well ventilated.
  • 事情,比如一九九七年后香港有人骂中国共产党,骂中国,我们还是允许他骂,但是如果变成行动,要把香港变成一个在“民主”的幌子下反对大陆的基地,怎么办?
    You should also consider a few other things. For example, after 1997 we shall still allow people in Hong Kong to attack the Chinese Communist Party and China verbally, but what if they should turn their words into action, trying to convert Hong Kong into a base of opposition to the mainland under the pretext of "democracy"?
  • 扫除这空谈,对于进行胜利的抗日战争,应该是有好处的。
    To sweep away such verbiage should help the victorious prosecution of the War of Resistance.
  • 泽米属的苏铁植物;一般是一最小最绿的苏铁。
    any of various cycads of the genus Zamia; among the smallest and most verdant cycads.
  • 在许多地方,妇女自愿组织禁赌协会,挽救了一因赌博而濒临破裂的家庭,促进了民风和社会风气的好转。
    In many places, women volunteer to organize associations to ban gambling and thus save many families on the verge of disintegration, promoting a favorable turn in civil practices and the general mood of society.
  • 数据要加以验证,这很重要。
    It is important that the data are verified.
  • 数据要加以验证,这很重要。
    It is important that the data be verified.
  • 一个尚未证明但其正确性可以解释某事实或现象的观念。
    a concept that is not yet verified but that if true would explain certain facts or phenomena.
  • 许多自然科学理论之所以被称为真理,不但在于自然科学家们创立这学说的时候,而且在于为尔后的科学实践所证实的时候。
    Many theories of natural science are held to be true not only because they were so considered when natural scientists originated them, but because they have been verified in subsequent scientific practice.
  • 马克思列宁主义之所以被称为真理,也不但在于马克思、恩格斯、列宁、斯大林等人科学地构成这学说的时候,而且在于为尔后革命的阶级斗争和民族斗争的实践所证实的时候。
    Similarly, Marxism-Leninism is held to be true not only because it was so considered when it was scientifically formulated by Marx, Engels, Lenin and Stalin but because it has been verified in the subsequent practice of revolutionary class struggle and revolutionary national struggle.
  • 数据要加以验证,这很重要。
    It is important that the data is verify.
  • 信令单元用于建立或撤消某个链路并验证链路是否正常工作。
    These signal units are used to bring a link up or down and verify that it is working correctly.