然中英惯用例句:
| - 两蒋时代诚然不太守法,但尚不敢公然为之。就拿宪法来说,老蒋先生要连任,不敢动宪法本文,只能打临时条款的念头。
True, in their time, the late presidents Chiang Kai-shekand Chiang Ching-kuo had not been entirely law-abiding, but Chiang Kai-shek was seeking another term as president, he dared not tamper with the Constitution itself. All he did was to wring what he needed from the provisional articles and clauses. - 当然,加强型[防弹]背心价钱昂贵。但是,与穿制服的阿哥阿姐们的性命相较——他们的置一切于不顾日日保护守法的市民——这笔费用应属次要了。
Sure, heavy-duty vests are expensive. But cost has got to be secondary compared to the lives of the uniformed men and women who put everything on the line everyday to protect law-abiding citizens. - 突然他开始大声尖叫起来。
Suddenly he began to shriek loudly. - 突然我们听到了无戒备的动物遭突袭的尖叫声。
Suddenly we hear the shriek of unwary animal take by surprise. - 夜晚万籁俱寂时突然听到一声尖叫,吓得我汗毛直竖
My skin crawled when I heard a sudden shriek in the dead of night - “这你休想,”爱丽丝想,她等了一会,直到听见兔子走到窗下,她突然伸出了手,在空中抓了一把,虽然没有抓住任何东西,但是听到了摔倒了的尖叫声,和打碎玻璃的哗啦啦的响声,根据这些声音,她断定兔子掉进玻璃温室之类的东西里面了。
`THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. - 突然,她大声地喊道:“再见!”
Suddenly she shrieked very loudly, “Good-bye!” - 如果这位美国服装设计师想藉着将约克郡主列入他大张旗鼓的“服装最劣”名人榜上而制造新闻的话,他在伦敦果然上了报。那里一家小报高喊:“神经病!”
If this American designer hoped to get some ink by putting the Duchess of York on his blatant "worst-dressed list" of celebrities, he got it in London, where a tabloid shrieked:"What A Jerk!" - 在他们时代,蒋介石与蒋经国两总统诚然不太守法,但尚不敢公然为之。
In their time, the two presidents Chiang Kai-shek and Chiang Ching-kuo had not been entirely law-abiding, but they had not violated law blatantly. - 第30分局局长马丁虽然否认警方对该地区未予重视,但是同意商人应勇于报案,并呼吁双方加强沟通。
Although denying that police gave the area short shrift, …Richard Martin, 30th Precinct commander, agreed with merchants readily reporting crimes, and urged better communication on both sides. - 然而除了一个真心的朋友之外没有一样药剂是可以通心的。对一个真心的朋友你可以传达你的忧愁、欢悦、恐惧、希望、疑忌、谏净,以及任何压在你心上的事情,有如一种教堂以外的忏悔一样。
But no receipt openeth the heart, but a true friend; to whom you may impart griefs, joys, fears, hopes, suspicions, counsels, and whatsoever lieth upon the heart to oppress it, in a kind of civil shrift or confession. - 鲍勃开始唱起这首歌,然后大家都高声跟着唱起来。
It was Bob who started the song, and everyone took it up in shrill voices. - 一天,简听见一阵令人毛骨悚然的尖笑声,是从那个房间里传来的。但菲尔费克斯太太佯称这狂笑声是格雷斯·普尔发出的,她是一个相当矮胖,不讨人喜欢的仆人。
One day, Jane hears a shrill, blood-curdling laugh coming from the room, but Mrs. Fairfax pretends that the maniacal noise was made by Grace Poole, a rather dumpy, unprepossessing servant. - 在敌人的刺刀面前屹然不动
Refuse to shrink from the enemy's bayonet - 布什总统本人最近也注意到,虽然很多人说他妻子很害羞,但事实并非如此。
Bush himself recently noted that, contrary to popular opinion, his wife is no shrinking violet. - 当然,西藏的生态环境也有不尽如人意的地方,如草场质量趋于下降;有些珍稀动物分布范围在逐渐缩校
Of course, some undesirable environmental problems do sometimes arise. For example, the quality of grassland tends to deteriorate, and the habitat of some rare animals is gradually shrinking. - 然而,围绕hotspot的内部关系政策还处于争论之中。
However, the politics surrounding HotSpot are shrouded in controversy. - 晨雾正从山上慢慢消散,而山顶仍然被雾缕笼罩着。
Slowly the mist is leaving the mountains although the tops are still shrouded in swirls. - 多年来,亚洲区经济持续增长,发展蓬勃,似乎已作好准备,努力克服经济结构上不少的弱点,继续昂然展步,踏入下一世纪。
Buoyed by years of continuous growth and prosperity, the region seemed ready to shrug off numerous structural weaknesses and continue its march into the next century. - 因为这样一来,就使得他底面容变得极其萎缩呆板了,这是必然的;
for mat puts his face into a most shrunken and wooden posture; as needs it must; - 想起过去,我仍然不寒而粟。
I still shudder when I look back on the past. - 我觉得我同伴的胳膊在不停地抽搐,像是有一股寒流突然穿过他的全身。
From time to time, I felt my companion's arm tremble convulsively, as though a series of shudders had suddenly coursed through him. - 他们仍然鼓励族内通婚,但不再规避与非犹太人结婚的人,而开始同异族婚姻夫妇建立良好关系。
These groups still encourage marriage within the faith, but instead of shunning those who do marry non-Jews, they are now courting these intermarried couples. - 门突然关上了。
The door shut suddenly. - 然后她拿出了她的礼物并把它放在艾贝面前
Then she brings out her present and puts it before Abe - 我警告你不要惹我,不然我就要特别请它把你勾去。
I warn you to refrain from provoking me, or I'll ask your abduction as a special favour. - 像现在有的太空梭仍然不完美。
The space shuttle as we know it is still imperfect. - 我建议你搭机场那里的载客车,然后在第三站下车。
I would suggest that you take the shuttle bus and get off at the third stop. - 羽毛球飞着突然掉下来,窜入我的球场。
The shuttlecock stopped short in its flight and plunged down into my court. - 赛洛克仍然坚持要一磅安东尼奥身上的肉。
Shylock still insisted upon having a pound of Antonio's flesh. - “好的。”我害羞地回答说,已经在想着该怎样穿过马路,祖父当然会跟我一块。
" Okay," I replied shyly, already wondering how I would get across the street. Surely Grampy was going to come with me. - 他依然内向、害羞。他用长发遮住眼睛,这样他才不会因歌迷的目光而分神。
He is still reserved and in his shyness, he wears his hair long over his eyes so he isn't distracted by his fans' looking at him.
|
|
|