日中英惯用例句:
| - 胡安·安东尼奥·萨马兰奇自从接任基拉宁勋爵(lordkillanin)的国际奥委会主席职位后首次主持奥运动会,他把金牌颁给许海峰,并说这是“中国5000年历史中的大喜日子”。
Juan Antonio Samaranch, presiding over his first Olympic Games after succeeding Lord killanin, presented the gold medal to Xu, saying it was "a big day in china's 5,000 year history". - 1960年5月6日,在汤森娶了19岁的比利时女继承人玛丽·雅马涅之后不久,玛格丽特嫁给了上流社会的摄影师安东尼·阿姆斯特朗-琼斯。
On May 6,1960, soon after Townsend married 19-year-old Belgian heiress Marie Luce Jamagne, Margaret wed society photographer Antony Armstrong-Jones. - 在世界各地,中国人正在热烈期待2月1日即将来临的春节。
Around the world, Chinese and many non-Chinese wait anxiously for the arrival of the Spring Festival and the Chinese New Year beginning on February the 1st. - 但是,这已经再也不足以应付这日新月异的时代了。
But that alone is hardly enough anymore. - 为了过上富裕的日子他什么都愿意干。;他千方百计要过富裕的生活。
He will do anything for a rich life. - 3.边工作边随时开始非全日制学习。
3.Part- time beginning anytime while working. - 4.没有工作随时开始非全日制学习。
4.Part- time beginning anytime while not working. - 想象一下这样的世界:信息成为交换的主要媒介,现金只是用于平凡而单调的贸易;通用的语言是信息而不是英语、德语、日语或俄语;知识与信息的力量替代了军事力量的威势;完全依赖于使信息可以在任何时间立即传播到任何地点、任何一个人的高技术工具。
Imagine a world where information is the medium of exchange and cash is used only for pedestrian trade.A world where information,not English,German,Japanese,or Russian, is the common language.A world where the power of knowledge and information usurp the strength of military might.A world totally dependent upon new high? tech tools that make information available instantaneously to anyone,anywhere,at anytime. - 这实验离完成之日尚早。
The experiment is not anywhere near done. - ap管理日志文件
AP Admin log files - ap管理日志文件目录
AP Admin log file directory - ap管理日志ap汇总页
AP Admin logsAP Summary Page - aprop日志文件目录
AP ROP log file directory - ap管理日志文件消息
the AP admin log file messages - 时日过得飞快。
The hours and days speed apace. - 去年以来,买卖日益兴旺,在目前的艰难时期这是了不起的成功。
The business has been growing apace for the last year, a wonderful success in these hard times. - 他们形成蒸蒸日上的一类。
They are in a class apart. - 中国迄今已先后批准或加入《1949年8月12日日内瓦四公约》及其两个《附加议定书》、《防止及惩治灭绝种族罪公约》、《禁止并惩治种族隔离罪行国际公约》、《消除对妇女一切形式歧视公约》、《消除一切形式种族歧视国际公约》、《关于难民地位的公约》、《关于难民地位的议定书》、《禁止酷刑和其他残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚公约》、《儿童权利公约》、《男女工人同工同酬公约》等15个国际人权公约。
Up to now China has ratified and acceded to 15 international human rights conventions, including the four Geneva Conventions of August 12, 1949, and their two Additional Protocols, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crimes of Apartheid, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Convention Relating to the Status of Refugees, the Protocol Relating to the Status of Refugees, the Convention Against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of Children and the Convention Concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. - 而承诺之爱的危险表现则是另外一种情形。由于它是一种缺乏紧张与刺激的关系,这就容易将昔日的情感渐渐退化成冷漠和厌烦。
The pitfalls of committed love are of a different order, because a relationship lacking in tension and excitement is liable to degenerate into apathy and boredom. - 14世纪法国著名的预言家诺查丹玛斯曾预言人类末日将在公元1999年7月来临,喧嚣尘世的《圣经密码》一书亦声称第三次世界大战将在公元2000元来临以前爆发,而这一次的战争将是史无前例的残酷,人类最终会在2006年由于核战而如恐龙般绝迹于这个千疮百孔的世界。
The famous 14th Century French prophet Nostrademus had predicted that the Apocalypse would come in July 1999. The Bible Code, a best-selling book, predicts that World War Three would erupt before the year 2000. It would be a war with unprecedented brutality, and mankind would become extinct, like the dinosaurs, in 2006 when nuclear warfare finally destroys the Earth. - 它扣人心弦,节奏紧凑,是一部预示了世界末日恐怖景象和带有冒险故事成分的动作片。
It is an exciting,well-paced action-thriller with apocalyptic,and adventure story elements. - 可以说,他有着一种悲天悯人的阴郁情绪,忧虑非正义是无法避免的,担心某种无可逃遁的最终末日。
It is rather apocalyptic gloom that possesses him:thoughts about the inevitability of injustice and some sort of inescapable ultimate doom. - 姑且不论这些“预言”的可信程度有多高,只要放眼目前纷乱违常的世界局势,就可以想见世界末日虽不一定遭言中,却也并非不可能发生。
Let us not wonder how reliable these "prophecies" are for the moment. When we look at the chaos in the world around us, we can well imagine that even if these apocalyptic prophecies may not be wholly true, they are nevertheless not totally impossible. - 首次登月由太阳神太空计划于年月日完成。
the first lunar landing was achieved by the Apollo program on July 20, 1969. - 美国宇航员随阿波罗11号升空,并于1969年7月20日登陆月球,这已经成了大多数人都认可的事实。
Most people accept that US astronauts first walked on the moon aboard the Apollo 11 mission on July 20, 1969. - 讲到神和人的分别,神不过有一些在天上起雷霆,在地上养植物的神力而已,他们能永生,喝花蜜造成的神酒,而不喝酒——其实所用的果实也不很两样。我们觉得可以亲近这一群的家伙,背了一个行囊和阿波罗(apollo——司日轮、音乐、诗、医疗、豫言等之神)或雅典娜(athene——司智慧、学术、技艺、战争之女神)一同去打猎,或在路上拦住了麦裘理(mercury——商人、旅客、盗贼及狡猾者之保护神)和他闲谈,正如和美国西方联合电报局(western union)的信差闲谈一样,如果这阵谈话谈得太有趣的话,我们可以想象麦裘理说:“不错,好的。
So far as the difference between gods and men is concerned, the gods merely had divine powers of hurling thunderbolts in heaven and raising vegetation on earth, were immortal, and drank nectar instead of wine the fruits were pretty much the same. One feels one can be intimate with this crowd, can go hunting with a knapsack on one's back with Apollo or Athene, or stop Mercury on the way and chat with him as with a Western Union messenger boy, and if the conversation gets too interesting, we can imagine Mercury saying, "Yeah. Okay. - 次日,他道歉了。
The day after, he apologized. - 语言之间词语的借用随着国际交往的频繁而日益增多。
the borrowing of ancient motifs was very apparent. - 显而易见,布朗温喜欢裸体日光浴。
Apparently Bronwyn likes to sunbathe in her nothings. - 他的文章昨天发表于“中国日报”上。
His article appeared in China Daily yesterday. - 在有印刷文字的页面底部空白处出现的文字,如文件标题、页面号码或日期等。
Text that appears in the bottom margin of printed pages, such as a document title, page number, or data. - 在20世纪,有些人选择对无情的独裁者实施绥靖政策,让他们的威胁日益增长而发展成为种族清洗和全球战争。
In the 20th century, some chose to appease murderous dictators whose threats were allowed to grow into genocide and global war.
|
|
|