中英惯用例句:
  • 两位野心勃勃的年轻女士以非常逆向的思维,创建了“爱家党”,以两人合作执政的式开始了2004年总统竞选活动。
    With a thoroughly retro perspective, two ambitious young ladies have created the Domesticratic Party and launched their campaign to be co-presidents in 2004.
  • 在当前的时机中,这种必要性更加明显。当前时机中的特点,一面,是抗日民族统一战线中的投降危险、分裂危险和倒退危险日益发展着;又一面,是我们党已经走出了狭隘的圈子,变成了全国性的大党。
    This necessity is all the more obvious in the present situation, which has special features: on the one hand, the danger of capitulation, of a split and of retrogression within the Anti-Japanese National United Front is increasing daily, while on the other, our Party has stepped out of its narrow confines and become a major national party.
  • 中国是向前的,不是向后的,领导中国前进的是革命的根据地,不是任何落后倒退的地
    China is moving forward, not back, and it is the revolutionary base areas, not any of the backward, retrogressive areas, that are leading China forward.
  • 它还能提供诸如多接收广播、自动重试和归档等增强的功能。
    It can also provide enhanced capabilities such as multi-recipient broadcast, automatic retry and archiving.
  • return关键字有两面的用途:指定一个法返回什么值(假设它没有void返回值),并立即返回那个值。
    The return keyword has two purposes: it specifies what value a method will return (if it doesn’t have a void return value) and it causes that value to be returned immediately.
  • 可按自己的愿望返回任意类型,但倘若不想返回任何东西,就可指示法返回void(空)。
    You can return any type you want, but if you don’t want to return anything at all, you do so by indicating that the method returns void.
  • 判决者必须在双当事人中作公正的裁决。
    The adjudicator have to decide impartially between the two parties.
  • 而从下至上的选择股票式,无视市场和行业因素,重点是选择市值低于估值的股票,认为公司本身是决定回报的最重要因素。
    The bottom-up or stock picking approach believes in finding stocks that are undervalued which can provide superior returns irrespective of the market and industry factors. The company effect is the dominant factor in determining stock return.
  •  第七十三条依照专利法第五十四条的规定,请求国务院专利行政部门裁决使用费数额的,当事人应当提出裁决请求书,并附具双不能达成协议的证明文件。
    Rule 73 Where any entity or individual requests, in accordance with the provisions of Article 54 of the Patent Law, the Patent Administration Department under the State Council to adjudicate the fees for exploitation, it or he shall submit a request for adjudication and furnish documents showing that the parties concerned have not been able to conclude an agreement in respect of the amount of the exploitation fee.
  • 用同样方式还以蔑视
    Returned the slight in kind.
  • 此外,欧洲委员会也在越南推行回国者资助计划,为回国者提供多面的经济援助。
    The returnee assistance programme run by the European Community in Vietnam has also offered returnees financial assistance in various areas.
  • 不能达成协议的,由国务院专利行政部门裁决。
    Where the parties fail to reach an agreement, the Patent Administration Department Under the State Council shall adjudicate.
  •  和平统一是中国政府既定的针。
    Peaceful reunification is a set policy of the Chinese Government.
  • “和平统一、一国两制”针的形成。
    Peaceful reunification; one country, two systems -- how has this position been formulated?
  • “我们坚定不移地按照‘和平统一、一国两制’的针,积极促进祖国统一。”
    "We shall work steadfastly for the great cause, adhering to the principles of peaceful reunification and 'one country, two systems', and actively promote peaceful reunification.
  • 中国政府解决台湾问题的基本针是“和平统一、一国两制”。
    Its basic position on this question is: peaceful reunification; one country, two systems.
  •    “一国两制”是两岸统一的最佳式。
    "One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides.
  • 美国国会用来结束一次会议的
    Adjournment without fixing a date for the next meeting( used in the us congress to end a session)
  • 我们提出的大陆与台湾统一的式是合情合理的。
    The plan we have proposed for reunifying the mainland with Taiwan is fair and reasonable.
  • 第三点理由是,我们采劝一国两制”的式解决统一问题。大陆搞社会主义,台湾搞它的资本主义。
    Third, in reunifying the country we shall adopt the formula of "one country, two systems", that is to say, the mainland will retain the socialist system while Taiwan will retain the capitalist system.
  • 台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞心向祖国,爱国主义觉悟不断提高,他们在实现统一祖国大业、支援祖国现代化建设和加强国际反霸斗争面,日益发挥着重要的积极作用。
    The thoughts of our compatriots in Taiwan, Xianggang (Hong Kong) and Aomen (Macao) and of Chinese nationals overseas turn with longing to the motherland, and their sense of patriotism has grown constantly stronger.They are playing an increasingly important and positive part in the effort to achieve the great goal of reunifying our motherland, in supporting the country's modernization and in strengthening the international struggle against hegemonism.
  • 所以我说,按照“一国两制”的针解决统一问题后,对香港、澳门、台湾的政策五十年不变,五十年之后还会不变。
    That is why I say that after the motherland is reunified under the "one country, two systems" formula, our policy towards Hong Kong, Macao and Taiwan will not change for 50 years and that it will remain unchanged even beyond that period.
  • 另一面不能不看到,美国确也有人至今仍不愿看到中国的统一,制造种种藉口,施加种种影响,阻挠台湾问题的解决。
    On the other hand, one cannot fail to note that there are people in the U.S. who still do not want to see a reunified China. They have cooked up various pretexts and exerted influence to obstruct the settlement of the Taiwan question.
  • 香港的地位不变,对香港的政策不变,对澳门的政策也不变,对台湾的政策按照“一国两制”针解决统一问题后五十年也不变,我们对内开放和对外开放政策也不变。
    Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao. After Taiwan is reunified with the mainland under the "one country, two systems" formula, our policy towards Taiwan will also remain unchanged for 50 years. There will be no change either in our policy of opening up at home and opening to the outside world.
  • 某些国际势力不希望中国统一,仍千百计插手中国内政,支持台湾当局的“反共拒和”政策和岛内的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
    Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people.
  • 在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流,每一次分裂之后都复归统一,并且都赢来了国家政治、经济、文化、科技的快速发展。
    Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development.
  • 瓦伦丁和奥森,这对被分离的双胞胎后来相遇、战斗,最终认出对并重新团聚。
    Valentine and Orson, the parted twins, meet, fight, recognise each other, and are reunited.
  • 这是我们期待已久和深感自豪的日子,因为我们终於能够回归中国,能够当家作主,怀着充分的信心管治自己的地
    It was a day that we had looked forward to with a natural pride in at long last being reunited with China, and with a happy confidence in finally being masters of our own home.
  • 与传统的编程法不同,面向对象的程序设计(oop)是一种新的编程法,它使用对象作为其数据结构以提高生产率,简化程序设计,获得可复用性和提高软件的可靠性。
    Object oriented programming (OOP) is a new way of approaching the job of programming that differs from traditional programming because it uses objects as data structures to enhance productivity, simplify programming, get reusability and improve software reliability.
  • 的计划表中最渴望得到的还是太空飞机,这是一种可再利用的无人驾驶飞行器,能够迅速发射。
    Among the most coveted items on the military's wish list is aspaceplane--a reusable,unmanned vehicle that could be launched on short notice.
  • 答:sun公司今年3月公布了(企业javabeans)的技术规范,它为可重复使用的组件在服务器软件中运行的法制定了详细的技术蓝图。
    A: Sun released the specification -- the detailed technical blueprint for the way reusable components will run on the server software -- in March.
  • 对象是业界在提出高度重用性面的第一个尝试。
    Objects were the industry's first stab at delivering high levels of reuse.