中英慣用例句:
  • 兩位野心勃勃的年輕女士以非常逆嚮的思維,創建了“愛傢黨”,以兩人合作執政的式開始了2004年總統競選活動。
    With a thoroughly retro perspective, two ambitious young ladies have created the Domesticratic Party and launched their campaign to be co-presidents in 2004.
  • 在當前的時機中,這種必要性更加明顯。當前時機中的特點,一面,是抗日民族統一戰綫中的投降危險、分裂危險和倒退危險日益發展着;又一面,是我們黨已經走出了狹隘的圈子,變成了全國性的大黨。
    This necessity is all the more obvious in the present situation, which has special features: on the one hand, the danger of capitulation, of a split and of retrogression within the Anti-Japanese National United Front is increasing daily, while on the other, our Party has stepped out of its narrow confines and become a major national party.
  • 中國是嚮前的,不是嚮後的,領導中國前進的是革命的根據地,不是任何落後倒退的地
    China is moving forward, not back, and it is the revolutionary base areas, not any of the backward, retrogressive areas, that are leading China forward.
  • 它還能提供諸如多接收廣播、自動重試和歸檔等增強的功能。
    It can also provide enhanced capabilities such as multi-recipient broadcast, automatic retry and archiving.
  • return關鍵字有兩面的用途:指定一個法返回什麽值(假設它沒有void返回值),並立即返回那個值。
    The return keyword has two purposes: it specifies what value a method will return (if it doesn’t have a void return value) and it causes that value to be returned immediately.
  • 可按自己的願望返回任意類型,但倘若不想返回任何東西,就可指示法返回void(空)。
    You can return any type you want, but if you don’t want to return anything at all, you do so by indicating that the method returns void.
  • 判决者必須在雙當事人中作公正的裁决。
    The adjudicator have to decide impartially between the two parties.
  • 而從下至上的選擇股票式,無視市場和行業因素,重點是選擇市值低於估值的股票,認為公司本身是决定回報的最重要因素。
    The bottom-up or stock picking approach believes in finding stocks that are undervalued which can provide superior returns irrespective of the market and industry factors. The company effect is the dominant factor in determining stock return.
  •  第七十三條依照專利法第五十四條的規定,請求國務院專利行政部門裁决使用費數額的,當事人應當提出裁决請求書,並附具雙不能達成協議的證明文件。
    Rule 73 Where any entity or individual requests, in accordance with the provisions of Article 54 of the Patent Law, the Patent Administration Department under the State Council to adjudicate the fees for exploitation, it or he shall submit a request for adjudication and furnish documents showing that the parties concerned have not been able to conclude an agreement in respect of the amount of the exploitation fee.
  • 用同樣方式還以蔑視
    Returned the slight in kind.
  • 此外,歐洲委員會也在越南推行回國者資助計劃,為回國者提供多面的經濟援助。
    The returnee assistance programme run by the European Community in Vietnam has also offered returnees financial assistance in various areas.
  • 不能達成協議的,由國務院專利行政部門裁决。
    Where the parties fail to reach an agreement, the Patent Administration Department Under the State Council shall adjudicate.
  •  和平統一是中國政府既定的針。
    Peaceful reunification is a set policy of the Chinese Government.
  • “和平統一、一國兩製”針的形成。
    Peaceful reunification; one country, two systems -- how has this position been formulated?
  • “我們堅定不移地按照‘和平統一、一國兩製’的針,積極促進祖國統一。”
    "We shall work steadfastly for the great cause, adhering to the principles of peaceful reunification and 'one country, two systems', and actively promote peaceful reunification.
  • 中國政府解决臺灣問題的基本針是“和平統一、一國兩製”。
    Its basic position on this question is: peaceful reunification; one country, two systems.
  •    “一國兩製”是兩岸統一的最佳式。
    "One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides.
  • 美國國會用來結束一次會議的
    Adjournment without fixing a date for the next meeting( used in the us congress to end a session)
  • 我們提出的大陸與臺灣統一的式是合情合理的。
    The plan we have proposed for reunifying the mainland with Taiwan is fair and reasonable.
  • 第三點理由是,我們采勸一國兩製”的式解决統一問題。大陸搞社會主義,臺灣搞它的資本主義。
    Third, in reunifying the country we shall adopt the formula of "one country, two systems", that is to say, the mainland will retain the socialist system while Taiwan will retain the capitalist system.
  • 臺灣同胞、港澳同胞和國外僑胞心嚮祖國,愛國主義覺悟不斷提高,他們在實現統一祖國大業、支援祖國現代化建設和加強國際反霸鬥爭面,日益發揮着重要的積極作用。
    The thoughts of our compatriots in Taiwan, Xianggang (Hong Kong) and Aomen (Macao) and of Chinese nationals overseas turn with longing to the motherland, and their sense of patriotism has grown constantly stronger.They are playing an increasingly important and positive part in the effort to achieve the great goal of reunifying our motherland, in supporting the country's modernization and in strengthening the international struggle against hegemonism.
  • 所以我說,按照“一國兩製”的針解决統一問題後,對香港、澳門、臺灣的政策五十年不變,五十年之後還會不變。
    That is why I say that after the motherland is reunified under the "one country, two systems" formula, our policy towards Hong Kong, Macao and Taiwan will not change for 50 years and that it will remain unchanged even beyond that period.
  • 另一面不能不看到,美國確也有人至今仍不願看到中國的統一,製造種種藉口,施加種種影響,阻撓臺灣問題的解决。
    On the other hand, one cannot fail to note that there are people in the U.S. who still do not want to see a reunified China. They have cooked up various pretexts and exerted influence to obstruct the settlement of the Taiwan question.
  • 香港的地位不變,對香港的政策不變,對澳門的政策也不變,對臺灣的政策按照“一國兩製”針解决統一問題後五十年也不變,我們對內開放和對外開放政策也不變。
    Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao. After Taiwan is reunified with the mainland under the "one country, two systems" formula, our policy towards Taiwan will also remain unchanged for 50 years. There will be no change either in our policy of opening up at home and opening to the outside world.
  • 某些國際勢力不希望中國統一,仍千百計插手中國內政,支持臺灣當局的“反共拒和”政策和島內的分裂勢力,為中國的和平統一製造障礙,嚴重傷害了中國人民的民族感情。
    Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people.
  • 在漫長的歷史過程中,中國雖然經歷過改朝換代、政權更迭,出現過地割據,遭遇過外敵入侵,特別是近代史上曾飽受外國列強的侵略和瓜分,但統一始終是中國歷史發展的主流,每一次分裂之後都復歸統一,並且都贏來了國傢政治、經濟、文化、科技的快速發展。
    Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development.
  • 瓦倫丁和奧森,這對被分離的雙胞胎後來相遇、戰鬥,最終認出對並重新團聚。
    Valentine and Orson, the parted twins, meet, fight, recognise each other, and are reunited.
  • 這是我們期待已久和深感自豪的日子,因為我們終於能夠回歸中國,能夠當傢作主,懷着充分的信心管治自己的地
    It was a day that we had looked forward to with a natural pride in at long last being reunited with China, and with a happy confidence in finally being masters of our own home.
  • 與傳統的編程法不同,面嚮對象的程序設計(oop)是一種新的編程法,它使用對象作為其數據結構以提高生産率,簡化程序設計,獲得可復用性和提高軟件的可靠性。
    Object oriented programming (OOP) is a new way of approaching the job of programming that differs from traditional programming because it uses objects as data structures to enhance productivity, simplify programming, get reusability and improve software reliability.
  • 的計劃表中最渴望得到的還是太空飛機,這是一種可再利用的無人駕駛飛行器,能夠迅速發射。
    Among the most coveted items on the military's wish list is aspaceplane--a reusable,unmanned vehicle that could be launched on short notice.
  • 答:sun公司今年3月公佈了(企業javabeans)的技術規範,它為可重複使用的組件在服務器軟件中運行的法製定了詳細的技術藍圖。
    A: Sun released the specification -- the detailed technical blueprint for the way reusable components will run on the server software -- in March.
  • 對象是業界在提出高度重用性面的第一個嘗試。
    Objects were the industry's first stab at delivering high levels of reuse.