劳中英惯用例句:
| - 布莱克斯堡美国弗吉尼亚西南部一城镇,位于劳诺克西部的阿勒格尼山。弗尼尼亚工学院和州立大学(建于1872年)位于此地。人口34,590
A town of southwest Virginia in the Allegheny Mountains west of Roanoke. Virginia Polytechnic Institute and State University(established1872) is located here. Population,34, 590. - 国家还通过发展高等职业技术学校、中等职业技术学校、中等专业技术学校、技术工人学校、就业训练中心、民办职业培训机构、企业职工培训中心等职业培训形式,努力形成全方位、多层次的职业技术教育和培训体系,加强对新生劳动力、在职职工及下岗失业人员的培训。
China is aiming to establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system by developing higher vocational and technical schools, secondary vocational and technical schools, secondary polytechnic schools, technical schools, employment training centers, community-run vocational training institutions and enterprise-run on-the-job training centers, thereby strengthening the training of new workers, on-the-job employees and laid-off workers. - 现在封建阶级有封建主义,资产阶级有资本主义,佛教徒有佛教主义,基督徒有基督主义,农民有多神主义,近年还有人提倡什么基马尔主义,法西斯主义,唯生主义,“按劳分配主义”,为什么无产阶级不可以有一个共产主义呢?
Since the feudal class has a feudal doctrine, the bourgeoisie a capitalist doctrine, the Buddhists Buddhism, the Christians Christianity and the peasants polytheism, and since in recent years some people have also advocated Kemalism, fascism, vitalism, the "doctrine of distribution according to labour", and what not, why then cannot the proletariat have its communism? - 新加坡有今天的成就,我们的教师功劳不校他们在我国的每一个发展阶段里成功地预备民众迈向未来……
What Singapore is today can be attributed in large part to what our teachers have successfully done at each stage to prepare our populace well to take on the future. - 新加坡有今天的成就,我们的教师功劳不小。他们在我国的每一个发展阶段里成功地预备民众迈向未来……。
Indeed, what Singapore is today can be attributed in large part to what our teachers have successfully done at each stage to prepare our populace well to take on the future. - 他在劳动人民中一如既往声望很高。
His popularity among working people remains as strong as ever. - 他在劳动人民中一如既往声望很高
His popularity among work people remains as strong as ever - 到2001年底,全国人口总数为127627万人(不含香港、澳门特别行政区和台湾省),从业人员为73025万人,劳动力参与率为77.03%;
By the end of 2001, the country's population had reached 1.27627 billion (excluding the populations of the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan Province), and 730.25 million people were employed, accounting for 77.03 percent of the total labor force. - 现代国家在财力、权力、人口以及其他各方面的进展比之古代国家不知要胜过多少倍,如果仅仅把体力劳动作为财富的起因,那么对于这一现象将怎样解释呢?
If we consider merely bodily labour as the cause of wealth, how can we then explain why modern nations are incomparably richer, more populous, more powerful, and prosperous than the nations of ancient times? - 中国对美国的出口,主要是劳动密集产品,这些产品不会对美国企业的生产构成竞争。
Chinese exports to the United States are mainly labor-intensive products. These products pose no threat to the production of US enterprises. - 我也许能效劳。
I may possibly be of help. - 贫困不勤劳,勤劳不贫困。
Poverty is stranger to industry. - 勤劳的人不会穷。
Poverty is a stranger to industry. - 新加坡能够推行务实的政策,除了政府的强势,高效和廉洁之外,还有一个重要的基础,这就是新加坡有着稳定和谐的劳资政三角关系。
Besides having a strong, clean and efficient administration, Singapore has been able to pursue such pragmatic policies because it enjoys a stable and harmonious tripartite relationship among employers, workers, and the government. - 疲劳使人易患感冒。
Fatigue predisposes one to colds. - 疲劳易使人患感冒。
Fatigue predispose to colds. - 为维护劳动者的社会保障权利,中国初步建立了以城镇职工基本养老保险、基本医疗保险、失业保险为主要内容的社会保险制度,提高了国有企业下岗职工基本生活保障、失业保险和城镇居民最低生活保障的水平。
To safeguard the social security rights of workers, China has preliminarily established a social insurance system, mainly covering basic pension insurance, basic medical insurance and unemployment insurance for workers in cities and towns. It had enhanced the level of the basic livelihood guarantee of workers laid off by state-owned enterprises, the level of unemployment insurance, and the level of ensuring a minimum standard of living for urban residents. - 邓:周总理是一生勤勤恳恳、任劳任怨工作的人。
Answer: Premier Zhou was a man who worked hard and uncomplainingly all his life. - 但在这种劳动和其他种类的先前或预备性劳动之间是有区别的,需对其加以特别注意。
But there is a difference, requiring particular notice, between this and the other kinds of previous or preparatory labour. - 主要必备素质是吃苦耐劳精神好、学习能力优、事业心强和身体棒。
The main qualities required are preparedness to work hard, ability to learn, ambition and good health. - 有一部分有功劳有职位的党员正是认为,他们的行为是不受约束的,这是他们的“特权”。
Some Party members who have rendered meritorious service and hold leading positions think it is their "prerogative" to act as they please. - 国际劳工组织制定的《国际劳工公约》,为劳工行政管理、就业、职业安全与健康等事宜订定标准,以便各会员国效法。
The international labour conventions of the International Labour Organisation (ILO) prescribe standards on matters such as labour administration, employment, and occupational safety and health as models for member states. - 一九九九年,劳资审裁处共聆讯雇员申索个案10996宗,以及雇主提出的个案328宗,判定的赔偿总额逾6.19亿元。
In 1999, the tribunal heard 10 996 cases involving employees as claimants and a further 328 cases initiated by employers. The presiding officers awarded more than $619 million. - 这种先前的劳动已经从先前的食物取得了报酬。
That previous labour has received its remuneration from the previous food. - 劳苦的一生通常是声望和成功的代价。
A life of toil is generally the price of fame and success. - 近年来,中国政府开始探索建立劳动力市场价格形成机制,发挥市场机制在劳动力资源配置、工资形成和劳动力流动中的基础性调节作用。
In recent years, the Chinese government has started to trial-implement a pricing mechanism for the labor market, in order to enable the market mechanism to play its basic regulatory role in the allocation of labor resources, wage formation and labor flow. - 本港印刷商大量投资购置先进机器和设备,近年更陆续把劳工密集的生产工序迁往内地进行。
Hong Kong printers are investing substantially in advanced machinery and equipment. In recent years they have shifted the labour-intensive production processes to the Mainland. - 虽然面对电子出版等新兴媒体的竞争,但本港印刷商仍然继续大量投资购置先进机器和设备,近年更陆续把劳工密集的生产工序迁往内地进行。
Despite competition from new media such as electronic publishing, Hong Kong printers are investing substantially in advanced machinery and equipment. In recent years they have shifted the labour-intensive production processes to the Mainland. - 监狱、劳改场所内的行政管理涉及罪犯日常活动的各个方面,为了防止监管工作人员工作中的盲目性和随意性,规定了罪犯的日常行为准则和考核、奖惩的条件、程序等,并向罪犯公开宣布。
Management of prisons and reform-through-labour institutions involves each and every aspect of the daily activities of the prisoners. The criteria and procedures for assessing daily conduct and conditions for rewards and penalties for prisoners are codified and publicly promulgated in order to prevent arbitrary or capricious behaviour on the part of the prison staff in their work. Prison staff must abide by this code to the letter in all aspects of their work. - 5、监狱工作和罪犯的权利目前,中国共有监狱和劳改场所680个,现有在押罪犯110万人,监禁率为总人口数的0.99‰
5. Prison Work and Criminals' Rights At present there are in all 680 prisons and reform-through-labor institutions in China, holding 1.1 million criminals in detention. The rate of imprisonment is 0.99 per thousand of the total population. - 监狱、劳改场所内的行政管理涉及罪犯日常活动的各个方面,为了防止监管工作人员工作中的盲目性和随意性,规定了罪犯的日常行为准则和考核、奖惩的条件、程序等,并向罪犯公开宣布。
Management of prisons and reform-through-labour institutions involves each and every aspect of the daily activities of the prisoners. The criteria and procedures for assessing daily conduct and conditions for rewards and penalties for prisoners are codified and publicly promulgated in order to prevent arbitrary or capricious behaviour on the part of the prison staff in their work. - 当然,没有人真正知道白宫那扇紧闭的大门后有什么故事,但劳拉自童年起的一位女友说:“我相信他们一定相亲相爱。”
Of course, few are privy to what goes on hehind the closed doors in the White House. " I'm sure this has been an emotional time," says one of Laura's many girlfriends since childhood.
|
|
|