中英惯用例句:
  • 在生物工程等高技术领域,两系法杂稻新组合等一批重大技术已显示出良好的发展前景。
    and in the hi-tech sphere, including bioengineering, a number of important technologies, such as the new combination of two-line hybrid rice, have shown favorable development prospects.
  • “国际周”高新技术展览会以电子信息技术、高新技术改造传统产业、环境保护、新材料新能源、新医药生物工程为主要领域,其中含括“国际地球空间信息产业技术及设备展览会”和“国际医药卫生高新技术及产品展示易会”两个专业展。
    High-tech exhibitions of the Week will mainly display electronic IT, high-tech renovation of traditional industries, environmental protection, new material and energy, new medicine bioengineering. Two specialized exhibitions will be included: Exhibition and Trade fair of World High-tech Medicine and Health Products and Exhibition of Technology and Equipment of World Global Spatial Information Industry.
  • 尼科尔松,哈罗德·乔治1886-1968英国外家兼作家,以文学批评及丁尼生·斯漫伯恩和乔治五世军的传记著名
    British diplomat and writer noted for his literary criticism and his biographies of Tennyson, Swinburne, and George V.
  • (生物学)成员之间可以进行异种配的分类学类目。
    (biology) taxonomic group whose members can interbreed.
  • 在2002年5月20日提给美国胸科学会会议上的研究报告中,布法罗大学医学和生物医学学院的医学、社会医学和预防医学系助理教授霍尔格·舒内曼医学博士报告称,近期以及终生饮用葡萄酒与肺部功能的改善有关。
    In research presented on May 20,2002 at a meeting of the American Thoracic Society, Holger Schunemann, M.D., Ph.D.,assistant professor of medicine and social and preventive medicine in the UB School of Medicine and Biomedical Sciences, reported that drinking wine recently and over a lifetime was associated with better lung function.
  • 就系统日期能否顺利地过渡到2000年的能力而言,网络操作系统(nos)与pc机的bios问题织在一起。
    NOSes are intertwoven with the PC BIOS issue in their ability to roll over system dates successfully to the year 2000.
  • 在霍利斯的研究日程表上,最后一个大问题在于细胞在发光后是否能够重新设定,按照研究小组最近对手动探测仪的设想,这个问题可能并不太重要:人们拟利用光电盒读取可换的一次性生物探测芯片发出的光子,而光电盒只需要花费几美元。
    The last big question on Hollis's research agenda -- whether the cells will reset after having fired -- may not even matter in the group's latest vision for a handheld biosensor: a proposed optical-electronic box would read the photons emitted by a swappable and disposable biosensor chip, which would cost just a few dollars.
  • 肥皂是复合物质;屋顶是个复合词;蓝莓是杂水果。
    soap is a compound substance; housetop is a compound word; a blackberry is a compound fruid.
  • 扬氏杂梅一种成串带刺的、介于蔷薇科黑莓和露莓之间的杂品种(扬氏杂梅栽培品种悬钩子属加州露莓),在美国西部栽种
    A trailing, prickly hybrid between a blackberry and a dewberry(Rubus ursinus cv. Young) of the rose family, cultivated in the western United States.
  • 亚洲人与亚洲人打道,黑人与黑人打道,西班牙人与西班牙人打道。
    Asians always hang out with Asians, blacks with blacks, Spanish with Spanish.
  • 斧一种带刀片的工具,一般重的一头十字叉地安置在一个把手上,经常用来伐树或砍木头
    A tool with a bladed, usually heavy head mounted crosswise on a handle, used for felling trees or chopping wood.
  • 那次通事故不应该责怪司机。
    The driver was not to blame for the traffic accident.
  • 总统把处理外事务的全权授予他的公使。
    The president gave his minister carte blanche in foreign affairs.
  • 前任首相一直在猛烈抨击国家的外政策。
    The former prime minister has been blasting away at the country's foreign policy.
  • 我们把可怕的迷信变成了愉快的商业易,没有什么比这更明白地表明我们文化中的令人愉快的商业热情。
    Nothing mare clearly suggests the blithe commercial gusto of our culture than this transformation of a fearful superstition into a cheery business transaction.
  • 往后退,不要阻塞通。
    Get back, don't block the traffic.
  • 通大堵塞车辆完全不可能移动的通堵塞,尤指因为在棋盘式街道中的重要路口发生堵塞而引起的通停滞
    A traffic jam in which no vehicular movement is possible, especially one caused by the blockage of key intersections within a grid of streets.
  • 街道交通受阻。
    The street is blocked to traffic.
  • 一辆卡车堵住了通。
    A truck is blocking the traffic.
  • 箭毒通过阻碍肌神经接处的胆碱能传递而发挥作用。
    curare acts by blocking cholinergic transmission at the myoneural junction.
  • 门或窗户上的平行的或错的木条,它可以挡住人的通路却可以让空气进来。
    a barrier that has parallel or crossed bars blocking a passage but admitting air.
  • 这只皮夹是一名妇女的,鼓鼓囊囊地装着钞票和像“萨克”、“佩克与佩克”、“洛德与泰勒”这种公司的信用卡。皮夹的主人是那个穿皮毛镶边外套的金发女人——他早先看到在和那个作贼的黑发女人谈的金发女人。
    The wallet is a woman’s, fat with money and credit cards from places like Sak’s and Peck & Peck and Lord & Taylor, and it belongs to the blonde in the fur-trimmed coat—the blonde he has earlier seen in conversation with the criminal brunette.
  • 考克斯委员会面临的议题是:“`随着贸易和其他合作形式的增加”,在中华人民共和国公民和组织与美国公民和组织开展多方面往的情况下,中华人民共和国是否获取了美国政府不应该让它得到的“信息与技术,包括敏感的国家安全机密”。
    The issue before the Cox Committee was: In light of the numerous interactions between the citizens and organizations of the People's Republic of China [PRC] and citizens and organizations of the United States "as trade and other forms of cooperation have bloomed," has the PRC acquired "information and technology, including sensitive National Security secrets " that the US Government ought not to have let them have?"
  • 这醉汉不仅大煞风景,而且妨碍通。
    The drunkard was not only a blot on the landscape but a block in the traffic.
  • 而将这些形式连接在一起的是蓝调音乐的这一根基,以及依靠的是整个乐队成员的互演奏和不可预知的即兴演奏。
    What tied it all together was a foundation in the blues, a reliance on group interplay and unpredictable improvisation.
  • 和面对面的谈相比,这种见不着面、看不见人的“虚”的流可能会使人从心理上缺乏满足感。人们通过这种流结下的友谊也不会太深。
    Faceless, bodiless "virtual" communication may be less psychologically satisfying than actual conversation, and the relationships formed through it may be shallower.
  • 没有体液换而使双方达到性满足。
    mutual sexual gratification without the exchange of bodily fluids.
  • 被人指为缺乏勇气和远见的布什政府,采纳近似西德对苏联的分析,总算首次完成了一项令人刮目相看的外政策。
    By moving closer to the West German analysis of the Soviet Union, Mr.Bush managed to pull off the first policy coup of an Administration that had been accused of lacking boldness and vision.
  • 去年秋天,在佐治亚州和犹他州边境界处一个遍地红色悬崖的偏远地区,却有将近1000名一夫多妻家庭的子女拒绝上公立学校,因为宗教领袖宣称学校反对教堂长者(及市长)丹·巴洛所谓的“我们的传统”。
    Last fall, amid the remote red-rock cliffs along the Arizona-Utah border, nearly 1,000 children of polygamy bolted the public schools after religious leaders preached that the schools blocked the teaching of what church elder (and town mayor) Dan Barlow called" our heritage.
  • 海德拉巴印度中南部城市,位于孟买东南偏东。古代这里是一个莫卧儿王国和印度一个邦的中心,始建于1589年,现在是一个金融中心和通枢纽。人口2,187,262
    A city of south-central India east-southeast of Bombay. Center of a former Mogul kingdom and Indian state, the city was founded in1589 and is today a commercial center and transportation hub. Population,2, 187, 262.
  • 南锡法国东北部一城市,位于巴黎东部。公爵领地和洛雷恩地区的首府,该城于1766年移法国。在二战中遭受猛烈的轰炸。人口96,317
    A city of northeast France east of Paris. The capital of the duchy and region of Lorraine, the city passed to France in1766. It was heavily bombed in World War II. Population,96, 317.
  • 共同的爱好使两人结为朋友。
    Common tastes form a bond between the two men.