么中英慣用例句:
| - 我們應該在鹼性土壤裏種什麽?
What shall we grow in this alkaline soil? - 事情並不那麽順利。
Things aren't all that good. - 要麽不信任我,要麽完全信任我。
Trust me not at all or all in all. - 他整天什麽都不做。
All day long he does bugger all. - 說到底,什麽都沒有做到。
When all comes to all, nothing was done. - 你為什麽把所有的畫都取下來了?
Why do you all take off all drawings? - "不論你們信仰什麽,是上帝還是真主,願你們都能得到他的庇護。讓我們為和平地迅速解决爭端而祈禱。
" Whatever you believe in,if it' s God or Allah,may he watch over you and let' s pray for a peaceful and swift resolution." - 為什麽要搞tmd?據說是因為中國在東南沿海部署了600枚導彈,而過去衹有幾十枚。
The reason given for the development of TMD is the allegation that China has deployed 600 missiles along the Taiwan Straits and that in the past only several dozen were deployed there. - 然而,世上總有某些人視而不見中國的發展變化,不顧基本的事實,對中國知識産權保護現狀妄加評論,說什麽中國沒有建立“充分、有效的知識産權制度”、缺乏承擔國際義務的能力”。
However, there remain some naysayers in the world seemingly willfully blind to China's development and transformation who incognizant of present realities pass improper judgements on the nation's current situation regarding intellectual property protection. They allege that China has not yet established a "full and effective intellectual property system," and that China "lacks the ability to undertake international obligations." - 艾倫是個自作聰明的人,對什麽事都非常敏感。
Allen is a wiseacre who hears the grass grow. - 我們本想出其不意地送給瑪麗一件生日禮物,可是艾倫問瑪麗喜歡什麽,一語泄露了天機。
We wanted to surprise Mary with a birthday gift, but Allen let the cat out of the bag by asking her what she would like. - “她問我是否對什麽過敏。
"She asked me if I was allergic to anything. - 如果中國不能有效地遏製人口的過快增長,不能緩解人口增長對土地、森林和水資源等構成的巨大壓力,那麽未來幾十年後的生態和環境惡化將不可避免,這無疑會深深危及絶大多數中國人起碼的生存條件和社會經濟的可持續發展。
If China fails to effectively check the over-rapid growth of the population and alleviate the great pressure wrought by the population growth on cultivated land, forests and water resources, an ecological and environmental deterioration will become inevitable in the coming decades, profoundly endangering the minimum living conditions of the overwhelming majority of the Chinese people as well as the sustainable development of their society and economy. - 鰐魚肉餅是什麽?
What is this "alligator fritter"? - 對了,信用狀的配置怎麽樣了?
By the way, how's the letter of credit allocation working out? - 我們這批貨的裝船期限是什麽時候?
When is the allotted time for loading? - 靄理期(havelock ellis)和範德未特(van der velde)說,講到丈夫和妻子在他們私人的臥室裏的戀愛藝術,什麽可以做,什麽不可以做,或什麽是風雅的,什麽是粗鄙的,是不能以條規去限定的:這種話是很明智的。
Havelock Ellis and Van der Velde are wise when they say that what is allowable and what is not allowable, or what is good and what is bad taste in the art of love between husband and wife in the intimacy of their bedroom, is not something that can be prescribed by rules. - 你剛纔指的是什麽?
What were you alluding to just now? - 你知道我指的是什麽,騰格拉爾,這是我應盡的義務,而且,我去衹要不長的時間就夠了。”
you know to what I allude, Danglars--it is sacred. Besides, I shall only take the time to go and return." - 尖銳的批評;直接提及發生了什麽;又一次對他們路綫的直接調查。
a pointed critique; a pointed allusion to what was going on; another pointed look in their direction. - 九年以來,他們拋棄了自己的同盟者工人階級,和地主買辦階級做朋友,得了什麽好處沒有呢?
Over the past nine years the national bourgeoisie has deserted its ally, the working class, and made friends with the landlord and comprador classes, but has it gained anything? - 兩國間交流留學生,並不是什麽新鮮事物。你們的謝校長曾經在美國史密斯學院獲得學位,史密斯學院也是我夫人南希的母校。
It is not entirely new, this exchanging of students -- your president Xie earned a degree from Smith College in the United States. Smith is also my wife Nancy's alma mater. - 衹因在大學裏,團结與愛校精神似乎很缺乏,我們又從何來談什麽愛國精神?
In the universities, there seems to be no sense of unity nor the love for the alma mater, so how do we even begin to speak of the love of nation? - 她幾乎什麽都沒說。
She said almost nothing. - 幾乎什麽都行.
Almost anything will do. - 幾乎每個人都知道湯姆把波利大嬸的圍欄油漆成什麽樣子。
Almost everyone knows how Tom got his Aunt Polly's fence painted. - 有個衣衫襤褸的叫花子,混身在群衆當中,卻沒能撈到什麽油水,就是伸手到身旁別人的口袋裏,大概也得不到足夠的補償,遂靈機一動,心想何不爬到某個明顯的位置,好吸引衆人的目光和施捨。
A beggar, a shocking tatterdemalion, too tightly squeezed in among the crowd to be able to collect his usual harvest, or, in all probability, had not found sufficient to indemnify himself in the pockets of his immediate neighbours, had conceived the bright idea of perching himself in some conspicuous spot from whence he might attract the gaze and the alms of the benevolent. - 我還沒决定吃什麽菜呢, 更不必說買好了.
I haven't decided on the menu yet, let alone bought the food. - 在她的殷勤招待下,他變得不那麽冷漠了。
His aloof manner thawed under her hospitability. - 我把廣告寫在一個舊信封的背面,然後大聲地讀了一遍看寫得是不是那麽回事。
I wrote out the advertisement on the back of an old envelope and read it aloud to see if it made sense. - 傑夫:我來說,一共四項:冰球運動,滑冰(速度滑冰、花樣滑冰),滑雪(高山滑雪、跳臺滑雪),現代鼕季兩項(滑雪和射擊),還有一項是什麽來着?
Jeff: Let me say it. There are altogether four events: ice hockey,skating (speed skating, figure skating), skiing (alpine skiing, jump skiing) and biathlon (skiing and shooting), what is the other event? - 去阿爾卑斯山旅遊時竟然碰見了一位過去的老同學,誰想到這麽巧,真是“天涯原咫尺,到處可逢君。”
Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up the Alps. The world is but a small place after all.
|
|
|