经Chinese English Sentence:
| - 怪不得你这幺有经验。
No wonder you're so experienced. - 我想你也许已经了解到中国在对外贸易中采取了灵活的政策。
I think you probably know China has adopted a flexible policy in her foreign trade. - 我已经知道了一点儿,但我还想多了解一些。
I've read about it, but I'd like to know more about it. - 我觉得我已经给了你一张?
I thought that I already gave you one? - 现在,你的清单可能只剩下几项了。你需要收集更进一步的信息,而你的信息源最好就是在这方面有工作经验的前辈了。找出这样的前辈,并想办法和他们谈话来得到情报。
At this point you should only have a few occupations left on your list. You now need to gather more in-depth information. Your best source of this information are people who have firsthand knowledge of the occupations in which you are interested. Identify who they are and conduct informational interviews with them. - 既然你已经确立了自己的目标,你需要确定如何才能实现这些目标。一份职业发展计划可以帮助指导你实现短期以及长期目标。
Now that you have set your goals, you will need to decide how to reach them. A career action plan will help guide you as you pursue your long and short term goals. - 马上会有客户经理来帮助您。
Our client manager will help you. - 孙先生,让我为你介绍加拿大NorthernReflections的业务经理JonathanMitchell先生。(孙先生先伸出,两人握手)Mitchell先生,这是Steven孙先生,Apex贸易公司的总经理。
Mr. Sun, I'd like you to meet Mr. Johnathan Mitchell, sales manager for Nortern Reflections of Canada. (Sun extends hand first. Sun and Mitchell shake hands) Mr. Mitchell, Mr. Steven Sun, general manager of Apex Trading. - 新经理一直担心自己无法掌握全局。
The new manager was always worried he wasn't on top of things. - Bob简略地告诉我们经理们开会的情形。
Bob told us in a nutshell what happened in the managers' meeting. - 哇,我的名牌已经放在桌上了。每件东西都很整齐。
Gee, my nameplate's already on the desk. Everything is so neat. - 英语能力是很有用的,但你的英语已经很好了。对于第二点,我不完全肯定。
The English ability is helpful but you already have a fine command of it. I'm not so sure about the second. - 我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。
It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment. - 我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。
I'm wondering about your plans for paying your account which,as you know,is now over 40 days ast due. - 是的,经济型的大约便宜30%。
Yes, the economy model is about 30% less. - 中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract. - 经过检查,我们发现货物与原样品不一致。
On examination we found that the goods do not agree with the original sample. - 我们的货运经理正在调查这件事。
Our shipping manager is looking into it. - 让我介绍你认识,这是我们的总经理,李先生。
Let me introduce you to Mr. Li, general manager of our company. - 我们的价格比其他制造商开价优惠得多。这一点你可以从我们的价格单看到,所有价格当然要经我方确认后方有效。
Our prices compare most favorably with quotations you can get from other manufacturers. You'll see that from our price sheet. The prices are subject to our confirmation, naturally. - 再说,这已经把价格压到生产费用的边缘了。
Moreover, we've kept the price close to the costs of production. - 保险经纪人会开出承保各类货物的各种险别的费用。
Insurance brokers will quote rates for all types of cargo and risks. - 健康保险就是筹集一些钱以预防疾病或受伤而突然发生的经济困难。
Health insurance is merely a mean by which people pool money to guard against the sudden economic consequences of sickness or injury. - 由于美联储官员承认流动性紧缩有所加剧,交易员猜测会出现经济衰退,因此,市场认为美联储将再次降息50个基点。这引发了最近的上涨。不过,这种猜测正在渐渐降温:期货价格显示市场预计降息25个基点、而非50个基点。
With Fed governors admitting that the liquidity squeeze had intensified and traders betting on a recession, markets decided that another 50bp cut must be forthcoming. That sparked the latest rally. But that speculation is dimming: futures are pricing a cut of 25bp not 50bp. - 上周五公布的非农就业数据无法提供这个借口。就业人数增加了9.4万人,高于此前预测的8万人。这样的数据显示,经济没有滑入衰退区间。通过调查家庭而非调查企业汇编的家庭调查甚至显示,就业增速还略有上扬。
Last Friday's non-farm payrolls did not provide it. The number employed rose by 94,000, compared with forecasts of 80,000. This data refuses to slip into recession territory. The household survey, compiled by polling households rather than companies, even shows jobs growth picking up slightly. - 美联储可以依据这个数据做出诊断吗?追踪企业税项拨备的公司警告称,这种就业增长似乎已经停止
Can the Fed rest its diagnosis on this data? Firms tracking the money companies withhold for tax purposes warn that job growth seems to have stopped. - 不过,美联储并不想在市场上诱导“瘾君子文化”,也不想表现出自己害怕经济衰退。看起来,美联储最可能开具的药方是:联邦基金利率降低25个基点,并可能更大幅度降低其贷款给各银行所依据的较高的贴现率。
But the Fed does not want to induce a dependency culture in the markets, and it does not want to signal that it is scared of a recession. A 25bp cut in the Fed Funds rate, possibly with a steeper cut to the higher discount rate, at which it lends to banks, looks the most likely prescription. - 每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。
The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. - 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B - 基于本协议授予的独家代理权,甲方不得直接或间接地通过乙方以外的渠道向新加坡顾客销售或出口第三条所列商品,乙方不得在新加坡经销、分销或促销与上述商品相竞争或类似的产品,也不得招揽或接受以到新加坡以外地区销售为目的的订单,在本协议有效期内,甲方应将其收到的来自新加坡其他商家的有关代理产品的询价或订单转交给乙方。
Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement. - 对乙方直接获取并经甲方确认接受的订单,甲方按净发票售价向乙方支付5%的佣金。佣金在甲方收到每笔订单的全部货款后才会支付。
Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order. - 本协议经有关双方如期签署后生效,有效期为1年,从1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本协议期满后将延长12个月。
This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
|
|
|