Chinese English Sentence:
  • 手拿可乐,我自豪地走回到外面,已是黄昏时
    Coke in hand, I proudly marched back out into the early evening dusk.
  • 机场铁路工程今天告竣,服务超卓的机场铁路,显示出香港铁路系统可提供的服务水平。我们的铁路系统不但先进可靠,而且安全抉捷,是香港人可以自豪地向世界展示的香港一部
    The Airport Railway, which we see completed today, exemplifies the standard which we can expect from our railway system - a modern, reliable, fast and safe service which Hong Kong can proudly present as part of us.
  • 米斯特拉尔,弗雷德里克1830-1914法国作家及复兴普罗旺斯语为文学语言运动的领导人,1904年与他人享诺贝尔文学奖
    French writer and leader in the revival of Proven鏰l as a literary language. He shared the1904 Nobel Prize for literature.
  • 在实时小组设置环境中,人们不能访问和享pc机上的信息,这业已证明是台式计算机的一大弱点。
    The inability to access and share PC-resident information in a real-time group setting has proven to be a major weakness of desktop computers.
  • 总统先生,你是最近不厌烦地引用一句俄国谚语——“信任但须验证”。然而,你认为验证会是百这百的科学吗?相信总有几无论如何也无法确定吧?
    Mr.President, you're made a career lately of –using an old Russian proverb-"trust but verify". But do you think that verification can ever be 100 percent science given that there are always a few percentage points where you just can't be sure?
  • 文化中不是笔载的文学部(传说,俗语,谜语,民谣等)。
    the unwritten literature (stories and proverbs and riddles and songs) of a culture.
  • 在抵达新加坡当天,朱镕基总理对新闻媒介说,1990年他以上海市市长身首次来访,把新加坡的公积金制度和住房建设经验带了回去,并在加以修改之后予以推行。
    After his first visit to Singapore in 1990 as the Mayor of Shanghai, Mr Zhu soon implemented a series of reforms based on Singapore's Central Provident Fund scheme and housing experience, which he modified to suit Shanghai's conditions, he told Singapore's media.
  • 针对此事受询时,公积金局的答复是:“为了支持在全国范围内采用非现款支付及电子收帐工作,公积金局的各个局不再接受以现款填补健保双全户头……我们曾写信给公积金会员,说明了各种切实可行的付款方法……xx的母亲,没有自动提款卡,因此要求她用支票付款。”(见9月19日《联合早报·交流》版)
    In its reply, the Central Provident Fund Board said: "In support of the national effort to promote cashless/electronics payment, CPF branch offices do not accept cash for the topping-up of Medishield premiums...CPF members are informed by letter of the various payment modes available... she did not have an ATM card. Hence, she was advised to pay by cheque instead. " (19 Sep, Lianhe Zaobao's Forum page).
  • 进一步搞好在辽宁全省和其他省、自治区部城市完善社会保障体系的试点工作。
    Pilot projects for improving the social security system being carried out throughout Liaoning Province and in some cities of other provinces and autonomous regions need to be pushed forward.
  • 东北四省指当时中国东北部的辽宁、吉林、黑龙江、热河四省(热河省于一九五五年撤销,原辖区别划归河北、辽宁两省和内蒙古自治区)。
    The "four northeastern provinces" were then Liaoning, Kirin, Heilungkiang and Jehol, which correspond to the present Liaoning, Kirin and Heilungkiang Provinces, the northeastern part of Hopei Province north of the Great Wall and the eastern part of the Inner Mongolian Autonomous Region.
  • 东北三省等重点脱困地区出现重大转机,黑龙江省实现利润增长125.6%,吉林、辽宁省已别在去年9月和10月实现扭亏为盈,结束了连年亏损的局面。
    The important difficulty relief areas in the three provinces in Northeast China have taken a favorable turn by a great deal. Heilongjiang province increased its profit by 125.6%. Jilin and Liaoning provinces made up deficits and got surpluses in September and October last year respectively and ended the situation of successive deficit.
  • 今年年内完成国有独资商业银行省行与省会城市行的合并工作。
    Within this year, work will be completed in merging the sate commercial banks' provincial branches with their corresponding provincial capital branches.
  • 国有独资商业银行省行与省会城市行合并工作正在积极进行。
    The solely state-owned commercial banks are trying to put an end to their duplicated presence by merging their provincial and provincial capital branches.
  • 政府还决定从1995年到2000年由中央财政投入39亿元专款,加上地方各级财政配套拨款,资金投入总量预计100亿元,重点投向《国家八七扶贫攻坚计划》中确定的贫困县,部投向经济确有困难、基础教育发展薄弱的省定贫困县,优先投向少数民族地区。
    The government has decided to allocate a special fund of 3.9 billion yuan from the central budget between 1995 and 2000 to focus on poor counties recognized by the “National Plan for Poverty Relief”.Also, supplementary government allocations will come from local budgets at various levels. An estimated 10 billion yuan in total will be poured into the program. The fund will be mainly given to poor counties recognized by the Plan and part of the money will go to provincially recognized counties with economic difficulties and poor development of primary education.The priority will be given to ethnic minority regions in using the fund.
  • 辩护学,护教学有关辩护或证明基督教义真实性的一个神学
    The branch of theology that is concerned with defending or proving the truth of Christian doctrines.
  • 针对台湾裂势力企图通过所谓“法律”形式落实“两国论”的活动,中国政府有关部门明确指出,这是一个更加严重和危险的裂步骤,是对和平统一的极大挑衅。
    The relevant department of the Chinese Government has clearly stated that the attempt of the Taiwan separatists to implement the "two states" theory in "legal" form was an even more serious and dangerous step towards division and a grave provocation against peaceful reunification.
  • 谭冠三在信中表示体谅达赖喇嘛的处境,关心他的安全,并指出叛乱子猖獗地进行军事挑衅,要求西藏地方政府立即予以制止。
    In them, Tan expressed his understanding of the Dalai Lama's situation as well as his concern for the latter's safety. He pointed out that the rebels were making reckless military provocations and demanded that the Tibetan local government immediately work to stop them.
  • 这一协议的目的你也明白,是为了防止可能出现过刺激对方的行动。
    The purpose of this agreement,as you know,was to prevent acts that might appear to be unduly provocative to one side or the other.
  • 司法宫典吏的四名捕头,凡是节日或行刑之日,都不得不看管恣意行乐的民众,这时正立在大理石桌子的四角。
    Four sergeants of the provost of the Palais—the appointed superintendents of all popular holidays, whether festivals or executions—stood on duty at the four corners of the marble table.
  • 船首水处船首的前部
    The forward part of a ship's prow.
  • 以数学天才约翰纳薛教授为例,他虽然曾患精神裂症,却能够在美国普林斯顿大学教学,并在1994年获颁诺贝尔经济学奖。
    Take the case of Professor John Nash, who, despite being stricken with severe schizophrenia, was allowed to teach at America's Princeton University because of his mathematical prowess and who eventually won a Nobel Price for economics in 1994.
  • 香港致力充利用香港市场的有利条件(例如具备较高的流动资金额、较广泛的研究范围、较接近内地市场),为寻求在内地以外地方上市的内地企业提供更佳的服务。
    Hong Kong is committed to making full use of the favourable conditions of the Hong Kong market, including higher liquidity, better research coverage, and closer proximity to the Mainland market to provide better services to Mainland enterprises seeking listing outside the Mainland.
  • 恐惧是慎重的一部
    Fear is one part of prudence.
  • 中国政府对地雷出口历来采取十慎重和负责的态度。
    The Chinese government has all along adopted a very prudent and responsible attitude toward landmine export.
  • 假正经过拘谨的行为或言谈的一个事例
    An instance of prudish behavior or talk.
  • 拘谨过拘谨的状态或品质
    The state or quality of being prudish.
  • 我们必须把部多余的人员精简掉。
    We must prune away some of our surplus staff.
  • 你能把这灌木丛剪短些吗?它开始遮住房子的部光线了。
    Will you prune this bush down? It's beginning to shut out some light from the house.
  • 我认为你该将文章修改一下,删掉部形容词。
    I think you should prune some of the adjectives from your writing, so as to improve it.
  • 去梢树木等植物打尖后除去的部
    The cropped parts of plants or trees after pruning.
  • 我已将灌木丛边上不整齐的部修剪掉了。
    I have pruned away the rugged edges of the bush.
  • 建筑除去了房屋所有不必要的东西,只保留了最必须的部,进而降低了成本。
    The builders have reduced the cost by pruning the house of all but the most necessary things.