中英慣用例句:
  • 尾骨由直腸後部切開行良性病竈切除方法
    Posterior proctotomy, transacrococcygeal excision of benign lesion.
  • 您的月經規則嗎?
    Are your periods regular?
  • 她月經來的很多。
    She has heavy bleeding with her periods.
  • 在月來的前後,她有時也發覺有滴滴達達的流血。
    She has noticed occasional spotting of blood between periods.
  • 她月來時疼痛,而且陰道有不正常的分泌物。
    She has painful periods and abnormal vaginal discharge.
  • 這些預測也有局限性。美國勞工部的宏觀濟模型建立在兩個重要假設的基礎之上──一是濟將反彈並實現長期增長,二是不會再出現像2007-2008年濟衰退那樣的大型衝擊。因此,它無法預測出濟不穩定時容易發生的就業市場大幅波動或勞動力供給的突然變化。
    The forecasts have limitations. The Labor Department's macroeconomic model works on two noteworthy assumptions--that the economy will rebound to long-term growth and that there won't be any more big shocks like the 2007-2008 recession. Thus its forecasts don't predict the big job-market swings or sudden changes in the supply of workers that can easily happen in a volatile economy.
  • 儘管該預測在長期很可能是正確的,但對於今年畢業的大學生而言,就業市場的走勢卻恰好相反:由於濟衰退,成千上萬本已不再工作或退休的資深護士重新進入了勞動力市場。
    While that forecast is likely to hold for the long term, the job market for students graduating from college this year is headed in the opposite direction: Thousands of experienced nurses who had been inactive or retired have been re-entering the work force because of the recession.
  • 在web2.0風靡的時代,TimesNewRoman這種字體已不大適合用了。這種字體顯得有些粗陋,每個字母都有很銳利的扭麯,顯得怪怪的,很難看。選用一些漂亮的字體吧,比如VerdanaorCalibri,讓Times回傢吃飯吧!
    1: Times New Roman Times New Roman is rarely appropriate in a futuristic web2.0-enabled society. It's clumsy, and has weird ugly sharp twisty bits coming off each of the letters. Pick something properly classy like Verdana or Calibri, and let Times die.
  • 陪伴我們太久了。如今,在使用這個字體時,人們常會順理成章地聯想到這個場景:一名中年男子拋棄了他的妻子,換了位更年輕,更性感的模特作伴。因此,Arial作為一種字體,與衣着邋遢的、心灰意冷的棄婦有異麯同工之妙。
    Arial
  • 在不能使用的字體中,這是爺字輩的人物。最初,人們設計ComicSans字體,是為了讓其快速在連環畫册中搶占一席之地,成為其專用字體。但很快,人們便發覺,這個字體被隨處濫用,已引起人的視覺疲勞了。如今,除了在辦公室裏,人們還用它寫寫沒人關註的通知外,在其他領域,這種字體已銷聲匿跡了。
    4: Comic Sans The granddaddy of all unusable fonts. Initially intended to be a quick comic book substitute, Comic Sans quickly found itself overused to the point of eye-bleeding saturation, and is now rarely seen outside the realm of ignorant office notes.
  • 人事理曾口頭許諾要給他解决北京戶口問題,或者北京北京工作居住證。但這些承諾到頭來衹是一張空頭支票。此外,公司曾許諾他的奬金也縮水了一半。
    The HR manager promised him in words that he would get a hukou, or a permanent residence permit in Beijing. But the promise turned out to be an empty one. In addition, the incentive payment Zhang was promised was also cut in half.
  • 最後一點是可以錄下與人事理的談話音頻。但張騫不提倡同學們這麽做,除非別無選擇。
    The last option is to take an audio recording of the HR manager's words. But Zhang doesn't recommend that students do this, unless there is no other way to solve the problem.
  • 張敏簫在江蘇省張傢港市開辦冶金公司,現任CEO一職,他曾在北京的一傢私人冶金公司裏工作。
    CEO of his own metallurgical company in Zhangjiagang, Jiangsu province
  • 張敏簫在江蘇省張傢港市開辦冶金公司,現任CEO一職,他曾在北京的一傢私人冶金公司裏工作。
    used to work for a privately-owned enterprise in the same industry in Beijing
  • 曾在北京一傢公司任總理助理的他表示:“我堅信在私企工作要比國企更具挑戰性。這些小型企業人員有限,你不得不同時擔當起多種角色。”
    “I believe the work in privately-owned enterprises is more challenging than that in state-owned enterprises. You have to take up several different roles at the same time because of the shortage of labor in these small enterprises,” said Zhang, who worked as the general manager's assistant in a Beijing-based company.
  • 張敏簫建議高校學生要擺正心態,在校時選擇去做一些兼職工作,尤其是一些和人面對面打交道的工作,比如發傳單和推銷。這些工作歷會幫助同學們放下面子,在大多數私企工作都需要具備這一能力。
    Zhang suggests that college students get off their high horse and do part-time jobs during their college life, especially jobs closely related to people –like handing out leaflets and sales promotion. These work experiences will help students to become “cheeky” in a good way – a quality they will need when working for most privately-owned companies.
  • 每每看到招聘廣告上關於工作驗的要求,大學生們總忍不住暗自沮喪。別氣餒,和哪些資深職場人士相比,學生們在某些行業占有很大優勢,尤其是互聯網相關領域。本周,《21世紀英文報》列舉了幾大職業,無論你畢業與否,牢記這些都會讓你獲益匪淺。
    COLLEGE students might get depressed reading the work experience requirements of job ads. But don't despair. Compared with older workers, students do have an edge in some careers, especially in the Internet-related areas. This week, 21st Century lists several of these professions to keep in mind before and after graduation.
  • 在Web2.0時代,像報紙、廣播、電視這樣的傳統媒體都已創建了網站,與自己的受衆群進行在綫交流。對年輕人來說,論壇版主是另一個就業機會。
    In the Web 2.0 age, traditional media like newspaper, radio and TV have established websites to communicate online with readers. The job of forum manager is another new career opportunity for young people.
  • 當然,要描述這些歷,紮實的文字功底是必備條件。“很多畢業生都在自己的博客上分享他們的歷,輕鬆詼諧的文字加上栩栩如生的圖片和趣味視頻對他們來說絶非難事,”張澤說。
    To describe the experience, you need to write well. "Many grads have blogs where they share their experiences, so writing with humor and ease, and adding some pictures and interesting videos might not be so hard for them," Zhang observes.
  • 研究表明員工在職場上常會撒謊。撒謊無法給你帶來一份工作。面試時的一點點誇張都算撒謊。別那麽做。不要誇大你的簡歷或美化你的成績。一個謊言會破壞整個面試,有驗的面試者一定會拆穿謊言並將你掃地出門。
    Studies show that employees lie frequently in the workplace. Lying won't get you a job. In a job interview even a slight exaggeration is lying. Don't. Never stretch your resume or embellish accomplishments. One lie can ruin your entire interview, and the skilled interviewer will spot the lie and show you the door.
  • 您以前曾有這驗嗎?
    Have you ever had this experience before?
  • 首先在病人住院之後,護士長把他們按不同的情況分配給不同的護士。每天日班護士長將不在班責任護士的病人分配給副責任護士。她必須考慮决定哪個護士護理哪個病人。考慮護士護理不同病人的專業水平,時護士的資歷和驗都應重視。這樣纔可能保持護理的高標準。
    First the head nurse allocates the different patients to different nurses after their admission. On every day shift the head nurse allocates the patients whose primary nurse is off duty to different associate nurses. She has to decide which nurse shall care for which patient. Experience as well as education must be taken into account while considering a nurse's level of expertise in caring for various patients thus to maintain a high standdard of nursing.
  • 貴公司6月1日的來信、葡萄酒樣品和價目表均已收到。試飲,品質很好。不足的是價格比我們的通常價格高出太多。
    We have duly received your letter of Jun 1, with samples and price-list of your wines, which we have tested. The qualities are satisfactory, but your prices are considerably above our usual figures.
  • 這種情況常發生在你這樣歲數的人。
    This often happens to people of your age.
  • 這就常出在你這種歲數上。
    This often occurs at your age.
  • 實話告訴你,據資料統計,與西醫相比,中醫更擅長於病毒感染性疾病,免疫係統疾病,心腦血管疾病和神係統疾病的治療,而且無任何副作用。
    To tell the truth, according to statistics,Traditional Chinese Medicine is better for the treatment of diseases of viral infections,immune system,cardio-cerebrovascular system and nervous system without causing any side-effects compared with western medicine.
  • 好的。恐怕約翰遜大夫本周星期一和星期二都已被預約滿了。
    Well, let's see. I'm afraid he is fully booked on Monday and Tuesday.
  • 抱歉,星期四也已預約滿了。雷德太太,星期三你方便嗎?
    Sorry, but I have to say he is also occupied on Thursday. So, will Wednesday be O.K. for you, Mrs. Reed?
  • 恐怕他周一,周二已預定滿了。
    I'm afraid he is fully booked on Monday and Tuesday
  • 約翰遜大夫今天已排滿了。
    Dr. Johnson is fully engaged today.
  • 順便問一下,你曾患過肺結核嗎?
    By the way, do you have a history of tuberculosis?
  • 來月時,量多還是少?
    Is your period heavy or light?