中英惯用例句:
  • "不过,我感到身体不适时,总抱"等等再说"的态度,尽量不去医院。
    However,when I felt under the weather,I always took a “ wait and see” attitude,determined to avoid seeing the doctor as much as I could.
  • 失业犹如达摩克里斯剑,随时都在威胁工人。
    Unemployment, like the sword of Damocles, was always accompanying the workers.
  • 树木藉着种子繁殖。
    Tree propagate themselves by seed.
  • 她由她母亲陪着。
    She is accompanying by her mother.
  • 他由我母亲陪伴着。
    He is accompanying by my mother.
  • 与出生有关,或伴随出生。
    relating to or accompanying birth.
  • 伴随更年期的内分泌变化使很多妇女的情绪受到影响。
    A lot of women are affected emotionally by the hormonal changes that accompany the change of life.
  • 各种各样的山扁豆属的树木或灌木的任意一种,通常开带长包皮黄色花朵。
    any of various trees or shrubs of the genus Cassia having pinnately compound leaves and usually yellow flowers followed by long seedpods.
  • 虽说可能难以置信,但真有一条蛇长两个头的——是我看见的,百闻不如一见。
    Incredible as it may seem, there was a snake with two heads—I saw it, and seeing is believing.
  • 不过,随类似netscape及戴尔电脑公司这样的美国公司纷纷在印度设立办事处,寻找it职位的人也许会多少有些欣慰。
    But with American companies like Netscape and Dell Computers setting up offices in India, IT job seekers might find themselves acceptign a reasonable compromise.
  • 雷声常常伴随闪电而来。
    Lightning usually accompanies thunder.
  • 这就是生活--学会与生活的脉动同步摆动,同时找到你自己的伴奏,也许不太符合节拍,但却发自内心,然后试尽可能和谐地融入到生活的旋律之中。
    That is what life is all about --learning to sway with the rhythm while finding your own,perhaps offbeat,accompaniment within,to nicely complement the melody of life.
  • 转过来显示侧面;螃蟹看起来像横走路。
    turned sideways to show the profile; crabs seeming to walk sidewise.
  • 不再拥有、像是拥有活希望拥有生命。
    no longer having or seeming to have or expecting to have life.
  • 躺在他身旁的爱丽丝也睡了,她的呼吸声似乎和蛐蛐儿的鸣叫声保持同步。
    Beside him Alice slept, her breathing seeming to keep in time with the insistent beat of crickets.
  • 这时其他的人伴随单调、安抚的歌声用手抚摸大象的皮肤,
    over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant.
  • 美国人似无止境地研究各种食物,以确认该食物对人体有益还是有害,这更助长了人们对食物的恐慌。
    The American dietary obsession is fed by a seeming-ly endless series of scientific studies that demonstrate the wholesomeness or toxicity of various foodstuffs.
  • 他似乎在跟随我们。
    He is seemingly following us.
  • 破坏会随战争而来,有战争就有破坏。
    Destruction is an accompaniment of war.
  • 杰夫:我见过,上次在一所武术学校,许多小孩予就是在墙壁上练倒立,有的还能倒立行走呢。
    Jeff: I have seen it. Last time in a wushu school, I saw many children practice headstand against a walt. Some even walked on their hands.
  • 杰克过生日得了一辆小汽车,所以他急要通过驾驶测试。
    Jack got a car as his birthday gift, so he was eager to seep through in the driving test.
  • 这两名运动员轮番领先。
    Then the lead went seesaw between the two runners.
  • 我的情感继续在欣喜与窘迫中交替
    My emotions continved to seesaw between peasu re and embarrassment.
  • 沿一些断层片段,岩石被固定在一定的位置而不能随板块运动而滑动。
    Along segments of some faults, the rock becomes locked in place and cannot slide as the plates move.
  • 一边的界限是竖立方形塔楼(大学城城墙却是圆形塔楼)的高大墙垣,另一边则是横架座座桥梁和穿行无数舟船的塞纳河。
    for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers); on the other, the Seine,cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats;
  • 正如前述,我们只提到了王宫几处出类拔萃的建筑物,目的是想让看官对宫殿区约略有个印象。宫殿区占据查理五世城墙与东边塞纳河之间的夹角。
    As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle which Charles V.'s wall made with the Seine on the east.
  • 癫痫小发作伴随其他不正常的现象。
    petit mal seizure accompanied by other abnormalities (atonia or automatisms or vasomotor changes).
  • 斯蒂芬·费尔斯对吉姆·汤普森的小说《骗子》引人入胜、精彩纷呈的改编几乎赢得了评论界一致的好评。其中大部分是冲主角安吉利卡·胡思顿、约翰·库萨克和安妮特·贝宁的表演。
    Stephen Frears's gripping[1], stylish adaptation of Jim Thompson's novel of the same name, The Grifters met with almost unanimous critical acclaim, much of which was aimed at the performances of Anjelica Huston, John Cusack, and Bening as the film's protagonists.
  • 然而,随企业网络上多种信息流的融合变得更加多样化,选择性的优先权的重要性已经更清楚了。
    However, as the mix of traffic on enterprise networks becomes more diverse, the importance of selective prioritization is becoming more apparent.
  • 威廉先生假装不小心用酒瓶碰了桌子。
    Mr Williams made a feint of accidentally knocking the table with a decanter.
  • 我之所以这么急,倒也并非完全为了我自己,我还得去巴黎去一趟。”
    But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris."
  • 很遗憾的,新加坡人的两种格外令人反感的性格特征-自私自利和不为他人想,到现在仍然没有改善。我们应该关注这种情况。
    Lamentably, two Singaporean traits still stand out like a sore thumb and should be regarded with growing concern by all right-thinking people here: they are our utter selfishness and inconsideration towards others.