中英慣用例句:
  • "不過,我感到身體不適時,總抱"等等再說"的態度,盡量不去醫院。
    However,when I felt under the weather,I always took a “ wait and see” attitude,determined to avoid seeing the doctor as much as I could.
  • 失業猶如達摩剋裏斯劍,隨時都在威脅工人。
    Unemployment, like the sword of Damocles, was always accompanying the workers.
  • 樹木藉着種子繁殖。
    Tree propagate themselves by seed.
  • 她由她母親陪着。
    She is accompanying by her mother.
  • 他由我母親陪伴着。
    He is accompanying by my mother.
  • 與出生有關,或伴隨出生。
    relating to or accompanying birth.
  • 伴隨更年期的內分泌變化使很多婦女的情緒受到影響。
    A lot of women are affected emotionally by the hormonal changes that accompany the change of life.
  • 各種各樣的山扁豆屬的樹木或灌木的任意一種,通常開帶長包皮黃色花朵。
    any of various trees or shrubs of the genus Cassia having pinnately compound leaves and usually yellow flowers followed by long seedpods.
  • 雖說可能難以置信,但真有一條蛇長兩個頭的——是我看見的,百聞不如一見。
    Incredible as it may seem, there was a snake with two heads—I saw it, and seeing is believing.
  • 不過,隨類似netscape及戴爾電腦公司這樣的美國公司紛紛在印度設立辦事處,尋找it職位的人也許會多少有些欣慰。
    But with American companies like Netscape and Dell Computers setting up offices in India, IT job seekers might find themselves acceptign a reasonable compromise.
  • 雷聲常常伴隨閃電而來。
    Lightning usually accompanies thunder.
  • 這就是生活--學會與生活的脈動同步擺動,同時找到你自己的伴奏,也許不太符合節拍,但卻發自內心,然後試盡可能和諧地融入到生活的旋律之中。
    That is what life is all about --learning to sway with the rhythm while finding your own,perhaps offbeat,accompaniment within,to nicely complement the melody of life.
  • 轉過來顯示側面;螃蟹看起來像橫走路。
    turned sideways to show the profile; crabs seeming to walk sidewise.
  • 不再擁有、像是擁有活希望擁有生命。
    no longer having or seeming to have or expecting to have life.
  • 躺在他身旁的愛麗絲也睡了,她的呼吸聲似乎和蛐蛐兒的鳴叫聲保持同步。
    Beside him Alice slept, her breathing seeming to keep in time with the insistent beat of crickets.
  • 這時其他的人伴隨單調、安撫的歌聲用手撫摸大象的皮膚,
    over his skin to the accompaniment of a monotonous and soothing chant.
  • 美國人似無止境地研究各種食物,以確認該食物對人體有益還是有害,這更助長了人們對食物的恐慌。
    The American dietary obsession is fed by a seeming-ly endless series of scientific studies that demonstrate the wholesomeness or toxicity of various foodstuffs.
  • 他似乎在跟隨我們。
    He is seemingly following us.
  • 破壞會隨戰爭而來,有戰爭就有破壞。
    Destruction is an accompaniment of war.
  • 傑夫:我見過,上次在一所武術學校,許多小孩予就是在墻壁上練倒立,有的還能倒立行走呢。
    Jeff: I have seen it. Last time in a wushu school, I saw many children practice headstand against a walt. Some even walked on their hands.
  • 傑剋過生日得了一輛小汽車,所以他急要通過駕駛測試。
    Jack got a car as his birthday gift, so he was eager to seep through in the driving test.
  • 這兩名運動員輪番領先。
    Then the lead went seesaw between the two runners.
  • 我的情感繼續在欣喜與窘迫中交替
    My emotions continved to seesaw between peasu re and embarrassment.
  • 沿一些斷層片段,岩石被固定在一定的位置而不能隨板塊運動而滑動。
    Along segments of some faults, the rock becomes locked in place and cannot slide as the plates move.
  • 一邊的界限是竪立方形塔樓(大學城城墻卻是圓形塔樓)的高大墻垣,另一邊則是橫架座座橋梁和穿行無數舟船的塞納河。
    for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers); on the other, the Seine,cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats;
  • 正如前述,我們衹提到了王宮幾處出類拔萃的建築物,目的是想讓看官對宮殿區約略有個印象。宮殿區占據查理五世城墻與東邊塞納河之間的夾角。
    As we have just said, the quarter of the palace, of which we have just endeavored to give the reader some idea by indicating only the chief points, filled the angle which Charles V.'s wall made with the Seine on the east.
  • 癲癇小發作伴隨其他不正常的現象。
    petit mal seizure accompanied by other abnormalities (atonia or automatisms or vasomotor changes).
  • 斯蒂芬·費爾斯對吉姆·湯普森的小說《騙子》引人入勝、精彩紛呈的改編幾乎贏得了評論界一致的好評。其中大部分是衝主角安吉利卡·鬍思頓、約翰·庫薩剋和安妮特·貝寧的表演。
    Stephen Frears's gripping[1], stylish adaptation of Jim Thompson's novel of the same name, The Grifters met with almost unanimous critical acclaim, much of which was aimed at the performances of Anjelica Huston, John Cusack, and Bening as the film's protagonists.
  • 然而,隨企業網絡上多種信息流的融合變得更加多樣化,選擇性的優先權的重要性已經更清楚了。
    However, as the mix of traffic on enterprise networks becomes more diverse, the importance of selective prioritization is becoming more apparent.
  • 威廉先生假裝不小心用酒瓶碰了桌子。
    Mr Williams made a feint of accidentally knocking the table with a decanter.
  • 我之所以這麽急,倒也並非完全為了我自己,我還得去巴黎去一趟。”
    But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris."
  • 很遺憾的,新加坡人的兩種格外令人反感的性格特徵-自私自利和不為他人想,到現在仍然沒有改善。我們應該關註這種情況。
    Lamentably, two Singaporean traits still stand out like a sore thumb and should be regarded with growing concern by all right-thinking people here: they are our utter selfishness and inconsideration towards others.