中英惯用例句:
  • 他们显恐怕分担争取降低州税的责任,已在猛烈攻击科莫对税收短缺的预测。
    Apparently fearful that they'll share the rap because of the state tax cuts they pushed for, they're already attacking Cuomo's shortfall forecast hard and heavy.
  • 见诸全世界各大报章的“千年虫”问题是在西方格雷果里历(由教皇格雷果里十三提倡并至今通用的西方历法,亦称阳历)进入2000年而将面临的由于日期的变化而可能发生的计算机问题的一种简要的表述。
    The sudden emergence of "Y2K" in headlines all over the world is a simple shorthand for the coming transition of the year 2000 in the western Gregorian calendar and the problems that might occur as a result of the date change.
  • 因为年轻人们热衷于在发送短信的时候使用便捷而却怪里怪气的单词缩写,例如ityfir("ithinkyou'llfindi'mright"),imco("inmyconsideredopinion")和afaic("asfarasi'mconcerned"),但是调查还发现这种缩写的手机短信还没有在年龄大一些的手机用户中普及开来。
    Whereas younger texters have adopted apparently handy but often strangely archaic shorthand such as ITYFIR ("I think you'll find I'm right"), IMCO ("In my considered opinion") and AFAIC ("As far as I'm concerned"), the survey found that no such fluency had yet to spread to older generations.
  • 战斗在太阳落山后不久突停止了。
    The fight broke off shortly after sunset.
  • 后就解放了,不久,他们就搬进了朝阳。
    Then came liberation, Shortly after they moved to chaoyang.
  • 每个人都安全地上了船,我们可以撑船离岸了。
    Since everybody is safely aboard, we can shove off.
  • 他把衣服脱得只剩下一条短裤;后跳入河中。
    He stripped down to his shorts and leaped into the stream.
  • 它的舌头突然伸出。
    Its tongue shot out.
  • 他的整个手臂突一阵剧痛。
    Pain shot through his arm.
  • 这个联合政府显是勉强的结合。
    The coalition government was obviously a shotgun wedding.
  • 当然包。
    Of course they should.
  • 举重练习一种举重练习,用单手或双手把位于大腿或体侧的杠铃举到胸部或肩部,后再放下,并保持上臂、肩部和背部不动
    A weightlifting exercise using one or two hands, in which a barbell held at the thigh or to the side of the body is raised to the chest or shoulder and then lowered without moving the upper arms, shoulders, or back.
  • 他很年轻,但承担了家庭负担。
    Though very young, he shouldered the burden of his family.
  • 我们自觉主动地挑起了一个接一个的重担,但到头来他竟说我们的下场将比葡萄牙还穷。
    We have shouldered burden after burden nobody asked us to, but in the end he even says we shall end up poorer than Portugal.
  • 发出欢快的叫声。
    A shout of joy broke forth.
  • 突然,我听到在喊叫:
    Suddenly I heard a voice shout:
  • 可以,我会把那站报出来的。
    Certainly, I'll shout it out.
  • 间,大家都喊起来、唱起来了.
    Suddenly, everyone started shouting and singing.
  • 要做一个成功的推销员,你当就得设法使人们的注意力集中在你的身上。
    You have to shove yourself forward rather, to succeed as a salesman.
  • 我们部队冒着敌人强大的炮火仍在向下一个村庄挺进。
    Our army is still shoving towards the next village, under heavy enemy gunfire
  • 有条小海豚特别喜欢用鼻部把一只海龟顶到水面,后把它象滑水板一样猛地推过池子。
    One young calf especially enjoyed raising a turtle to the surface with his snout and then shoving him across the tank like an aquaplane.
  • 根据一则内线消息,该节目将在六月整月播放一个星期新节目和一个星期重播,二者交替播放。后该节目将被一个新制作的医药顾问节目取代。不过,一位“一对一”节目女发言人表示不敢苟同。
    One inside source tells us that the show will be aired through June by alternating a week of new shows and a week of reruns and that the show will then be replaced by a new medical advice show. A spokeswoman for "One on One," though, begs to differ.
  • 她虽老但仍很能干。
    She is old but still able.
  • 在工具软件中简单对象很快显现,但对大公司最终用户的调查表明,大规模的分布式对象应用项目实际上还不多见。
    Although simple components are quickly showing up in tools, surveys of corporate end-users show that large-scale distributed object projects are really not common yet.
  • 而老年人已经经历各种欢乐和忧伤,而且成就了他力所能及的一切工作,就他来讲,怕死就有些低贱而卑鄙了。
    But in an old man who has known joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble.
  • 《花花公子》杂志,这份素以书中的裸体女性彩页而闻名的男性杂志,3月25日宣布计划开辟画刊专栏"安女人",为近日丑闻缠身的能源巨头--安公司中的现任和曾经在该公司供职的女雇员提供展现自己风采的机会。
    Playboy, the men's magazine famous for its centerfolds of nude women, on Monday said it is planning a photo spread entitled the "Women of Enron" to showcase current and former employees of the ruined energy company.
  • ,社会上反对声音仍不满当局定下的三点基本游戏规则,认为未能体现“真正的言论自由”,也质疑当局的诚意,是否只图开个“民主橱窗”而已!
    Of course, one still hears voices unhappy about the three rules of public speaking set by the authorities. Some people criticise the rules for running counter to the spirit of "genuine free speech". They question the sincerity of the authorities, suspecting an attempt to present a mere "showcase for democracy".
  • 本周双方的言词都意味着可能摊牌,但是按照法律,任何保险公司打算离开该州,必须“有条不紊地撤离”(遵守有关法令),紧张气氛因而降低。
    While the language on both sides this week has the ring of a showdown, the sense of drama is dampened by the "orderly withdrawal" required by law for any insurer wishing to leave the state.
  • 在这次奥运会上苏联只有一块金牌的进帐,但赫尔辛基奥运会仍明显预示出:在以后的40年中奖牌的争夺将在两个超级大国——美国和苏联之间进行。
    The soviet Union had only one gold medal to its credit, but the Helsinki Games is an unabashed preview of what was to come for the next 40 years-a medals showdown between the two superpowers, the United States and the USSR.
  • 一个自发生的信徒。
    a believer in abiogenesis.
  • 或独立运动的能力。
    ability to move spontaneously and independently.
  • 乞力马扎罗山上的雪形成于大约11000多年前,不论在文坛上,还是在旅游观光业中,它都始终保持着一种独特的魅力。而,科学家却告诉我们,在过去的一个世纪中,这座非洲最高山峰的"雪帽"已经"缩水"了80%,再过二十年,乞力马扎罗山上的雪景就要消失了。
    The snow cap of Mount Kilimanjaro, famed in literature and beloved by tourists, first formed some 11,000 years ago, but will be gone in two decades, according to researchers who say the ice fields on Africa's highest mountain shrank by 80 percent in the past century.