中英惯用例句:
  • 汽车和电车满了整条街。
    Cars and trolleys filled the streets.
  • 他把衬衫下摆入裤中。
    He tucked his shirt into his trousers.
  • 把你的衬衫下摆到裤腰里。
    Tuck your shirt into your trousers.
  • 常务副经理梅里曼·哈尔伯德谨启
    Yours truly, Merriman HaselbaldAdministrative Vice-President.
  • 把书夹在[在]....底下
    tuck one's book under sth.
  • 你的衬衣露在外面了,把它进去!
    Your shirt's out: tuck it in!
  • “102——要是把它们得靠近点儿,她不动的话,能行。”
    "A hundred two--can' t miss if we tuck them up close and she lies still."
  • 安置于(被窝里)把(如,孩子)放进床里睡觉,犹指把铺盖进床里
    To make(a child, for example) secure in bed for sleep, especially by tucking bedclothes into the bed.
  • 她把钱进皮夹里面。
    She tucked her money into her wallet.
  • 戴在帽子上做装饰的用绒毛成的小球。
    a ball of tufted wool or silk worn on a hat for decoration.
  • 你已经把火鸡满料了吗。
    Have you stuffed the turkey yet?
  • 你已经把火鸡满料了吗。
    Have you stuffed the turkey yet?
  • 拜疆语阿拜疆的土耳其语
    The Turkic language of Azerbaijan.
  • 拜疆语阿拜疆的土耳其语
    The Turkic language of Azerbaijan.
  • 拜疆人说的突厥语。
    the Turkic language spoken by the Azerbaijani people.
  • 拜疆人说的突厥语。
    the Turkic language spoken by the Azerbaijani people.
  • 奥西耶克南斯拉夫北部城市,位于札格勒布东南偏东,濒德拉瓦河。由一处古罗马殖民地兼要发展而来,1526至1687年间处于土耳其人统治下。人口103,600
    A city of northern Yugoslavia on the Drava River east-southeast of Zagreb. The city grew on the site of a Roman colony and fortress and was under Turkish rule from1526 to1687. Population,103, 600.
  • 你在入口处那儿把辅币进投币孔,就能推动转门进去了。
    You slip the token into the slot at the turnstile and then push the turnstile to get in.
  • 你在转门入口处把铺币进投币口,就能推动转门进入站台。
    You put it in the slot at the turnstile and then push the turnstile to go into the platform.
  • 真实故事:去年秋天,在参加白宫的一个要求宾客穿半正式礼服的招待会时,澳洲人纳尔发现他没有系好他的无尾半正式男士晚礼服。
    True story: Last fall, rushing to a black-tie reception at the White House, Nasser, an Aussie, realized he hadn't packed his tuxedo.
  • 他住在街道弯弯曲曲的狭窄拥的老街区。
    He lives in a warren of narrow twisting old streets.
  • (这是邓小平同志会见乌干达共和国总统穆韦尼时谈话的一部分。)
    (Excerpt from a talk with President Yoweri Museveni of the Republic of Uganda.)
  • (这是邓小平同志会见乌干达共和国总统穆韦尼时谈话的一部分。)
    (Excerpt from a talk with President Yoweri Museveni of the Republic of Uganda.)
  • 由于以往美国前线上供应的"速食食品"实在难以下咽,于是位于马萨诸州的"军队战士中心"发明了一种真空包装的三明治,这种三明治的保质期可以长达3年。
    Spurred on by rather unappetizing U.S. battlefield food known as Meals Ready to Eat, scientists at the Army Soldier Systems Center in Massachusetts have devised a vacuum-sealed sandwich that stays edible for up to three years.
  • 这一次,瓶上没有“喝我”的标记。但她却拔开瓶就往嘴里倒。
    There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips.
  • 海伦的脑子里满了不重要的细节以至于她常常漏掉重点。
    Helen's head is cluttered up with unimportant details, so that she often misses the point.
  • 一个空的或无阻的地方。
    a vacant or unobstructed space.
  • “如果美苔丝死了,”弗尔南多语气坚决地说,“那我也情愿死。”
    "Before Mercédès should die," replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, "I would die myself!"
  • 一个热情但又不成功的求爱者是多么的荒唐可笑呀,特别是当他上了年纪的时候——达尔·汉梅特。
    how silly an ardent and unsuccessful wooer can be especially if he is getting on in years- Dashiell Hammett.
  • 一桶未去塞的酒
    An untapped cask of wine.
  • 为家俱装坐垫的人为家俱配制填物弹簧,坐垫和被覆物的人
    One that upholsters furniture.
  • 如果不遇到车的话。
    If there's no hold ups.