Chinese English Sentence:
  • 朱莉娅来到晚上,看到的全是成成对的伴侣,根本无人注意她。
    When Julia arrived at the party, she found nothing but partnered-off couples, and nobody left to take an interest in her.
  • 方到了这样一个关键点的时候丈夫就应该听从了。
    When the couple arrives at this juncture, it's time for him to listen.
  • 凯特是一个有一水汪汪大眼睛的漂亮姑娘。
    Kate is a pretty girl with large liquid eyes.
  • 刃的有两个锋利刃的
    Having two keen edges.
  • class关键字太常用了,以至于本书许多地方并没有用粗体字或引号加以强调。在这个关键字的后面,应该跟随新数据类型的名称。
    The class keyword (which is so common that it will not be emboldened throughout this book) is followed by the name of the new type.
  • 婴孩踢脚以锻炼腿。
    Babies kick to exercise their legs.
  • 这是一场野蛮的较量,方从开始就全线开火。
    This was a very aggressive contest, with both sides firing from all barrels from kickoff.
  • 到唐朝(公元618—907年),藏汉方通过王室间的联姻、会盟,在政治上形成了团结友好的亲谊关系,在经济和文化上建立了密切的联系,为最终建立统一的国家奠定了深厚的基础。
    By the Tang Dynasty (618-907), the Tibetans and Hans had, through marriage between royal families and meetings leading to alliances, cemented political and kinship ties of unity and political friendship and formed close economic and cultural relations, laying a solid foundation for the ultimate founding of a unified nation.
  • 她用灵巧的手为我织了一副手套。
    She knitted a pair of mittens for me with her nimble fingers.
  • 调解人精通化解争端的程序,因此被视为方的顾问。
    The mediators are seen as a resource person for the parties, someone knowledgeable and skilled in a process for resolving conflicts.
  • 折卷板,外包牛皮纸,然后装木箱。
    Each piece is to be doubled folded, rolled on cardboard, wrapped in kraft paper and then packed in wooden cases.
  • 但是大自然并没有赐予她一个胞胎姊妹。现在克隆实验室准备一试身手。
    But nature didn't provide her with a twin, and now the cloning lab will try.
  • 他的手显示他干的是粗活。
    His hands tell of heavy labor.
  • 单语系统出身的人常感叹说,在语政策下,年轻一代的华文和英文,往往只“通”不“精”,学不到语文的精髓,因此两头都不到岸。
    People from a single-language background often lament that our bilingual policy has produced a younger generation of Singaporeans who understand both the Chinese and English language, but can hardly be said to be proficient in them. They have failed to grasp the essence of either and end up neither here nor there.
  • 我们认识到内陆发展中国家的特殊需要和问题,并促请边和多边捐助者增加对这组国家的财政和技术援助,以满足其特殊发展需要,并通过改善其过境运输系统,帮助其克服地理障碍。
    We recognize the special needs and problems of the landlocked developing countries, and urge both bilateral and multilateral donors to increase financial and technical assistance to this group of countries to meet their special development needs and to help them overcome the impediments of geography by improving their transit transport systems.
  • 向交通上都有一行道并且还有一条供通过的中心道的。
    having a lane for traffic in each direction and a center lane for passing.
  • 向交通上都有一行道的。
    having a lane for traffic in each direction.
  • 中国与朝鲜、蒙古、俄罗斯、缅甸、越南、老挝等国家分别签订了边境管理制度、建立相互信任措施、预防危险军事活动、开展边防合作等一系列条约、协定和协议,在边或多边的法律框架内共同维护边界秩序,保持了边境地区的和平与稳定。
    China has signed treaties, agreements and understandings respectively with the DPRK, Mongolia, Russia, Myanmar, Viet Nam and Laos on border control measures, setting up confidence-building measures, preventing dangerous military activities and promoting border cooperation, jointly maintaining frontier order within a bilateral or multilateral legal framework and preserving peace and stability on the borders.
  • 排扣上衣尤指夹克或大衣等衣服一边搭在另一边上固定的,通常有排纽扣
    Fastened by lapping one edge of the front of a garment well over the other and usually having a double row of buttons with a single row of buttonholes. Used especially of a coat or jacket.
  • 手特大的有一异乎寻常的大手的
    Having unusually large hands.
  • 布鲁塞尔比利时首都和最大城市,位于比利时中部。官方使用语制(法兰德斯语和法语)。1830年成为比利时的首都。人口2,395,000
    The capital and largest city of Belgium, in the central part of the country. Officially bilingual(Flemish and French), it became capital of Belgium in1830. Metropolitan area population, 2,395,000.
  • 双锯齿叶边
    A biserrate leaf margin.
  • 方都被要求就泄密事件作出解释。
    Both parties are brought to book over the information leak.
  • 她用手蒙着脸,斜依在墙上。
    She was leaning against a wall with her face buried in her hands.
  • 肘倚靠在桌上,脑袋埋在手中,头嗡的一下大了,就好象失去了支撑马上就会掉下来。
    She leant her eilbows on the table, head in her hands. Her skull felt heavy as if it would roll off without support.
  • 努力完成机械化和信息化建设的重历史任务,实现我军现代化的跨越式发展。
    Efforts should be made to accomplish the historical tasks of mechanization and IT application, thereby bringing about leapfrog development in the modernization of our army.
  • 中国军队坚持以毛泽东军事思想、邓小平新时期军队建设思想为指导,全面贯彻“三个代表”重要思想,坚定不移地走中国特色的精兵之路,积极推进各项改革,适应世界军事变革的趋势,努力完成机械化和信息化建设的重历史任务,实现军队现代化的跨越式发展。
    Taking Mao Zedong's military thinking and Deng Xiaoping's thinking on armed forces building in the new period as the guide to action, and fully implementing the important thought of the "Three Represents," (meaning the Communist Party of China must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China) the Chinese military persists in taking the road of fewer but better troops with Chinese characteristics, pushes forward the various reforms in response to the trend in military changes in the world, and strives to accomplish the historical tasks of mechanization and IT application, thereby bringing about leapfrog development in the modernization of the military.
  • 就来一双皮的吧。
    Maybe a leather one.
  • 因此,组织一个外籍兵团似乎是一箭雕的理想办法。
    The formation of a foreign legion seemed therefore to be an ideal method of killing these two birds with one stone.
  • 她的腿很漂亮;她有一美腿。
    She has nice legs.
  • 他双腿都瘫痪了。
    He was paralysed in both legs.
  • 她的腿在水中剧烈地摆动。
    Her legs flailed in the water.