中英惯用例句:
  • 十一月初,香港特区政府驻多伦多济贸易办事处联同文康广播局及临时市政局,在温哥华和多伦多合办了一项文化表演。
    In early November, the Toronto Office, together with the Broadcasting, Culture and Sport Bureau, and the Provisional Urban Council organized cultural performances in Vancouver and Toronto.
  • 驻多伦多、东京、新加坡和悉尼的办事处,均密切留意当地一些可能影响香港贸利益的发展、法案及其他事项。
    The offices in Toronto, Tokyo, Singapore and Sydney closely monitor economic and trade developments, proposed legislation and other matters in their host countries which may affect Hong Kong's trade and economic interests.
  • 帝国主义者任意瓜分非洲的黑暗时代已一去不复返了。
    The dark days when the imperialists could carve up Africa at will are gone.
  • 我怀着无比激动的心情写下以上的亲身历,盼望通过《联合早报》再次向三位没有留下姓名的好心人,致以深深的谢意!
    Now, by telling my stories, I would like to express our deepest gratitude, through Lianhe Zaobao, to all the good Samaritans, who did not leave their names.
  • 这事我已记不起了。
    It had gone [passed]out of my mind.
  • 两国之间的政治和解已取得进展。
    Progress has been made towards a political compromise between the two nations.
  • 我与银行理交情很好。
    I'm on familiar terms with my bank manager.
  • 你或许也会发现阅读已变成是有趣的事,而不是工作。
    You may also find that reading has become more fun than work!
  • 我反对你和理对着干。
    I wouldn't advise you to go against the director.
  • 我们公司愿为贵国的济建设尽一些力量。
    Our corporation is willing to give its help to your economic construction.
  • 主要营中国工艺品。
    I mainly deal in Chinese crafts.
  • 我们理想和你们见见面。
    Our manager would like to meet you.
  • 今晚我们理想请你们去北京烤鸭店吃饭。
    Our manager would like to invite you to a dinner party this evening at the Beijing Roast Duck Restaurant.
  • 如果方便的话,请您转告理一下,请他光临。
    If its convenient, would you please tell your manager that he is invited. I'm very glad to know you.
  • 如果有机会,我们想见一见你们理。
    If there is an opportunity, wed like to see your manager.
  • 我已差不多够了(十分够了).
    I've had just about enough, ie quite enough.
  • 对他贪污的控告已提出.
    laid against him.
  • 他的举止起初让人很不愉快, 但是过进一步接触他改了许多. scrape an acquaintance with sb => scrape1.
    His manner seemed unpleasant at first, but he improved on further acquaintance.
  • 这部小说已由俄文原著改编成无线电广播节目(翻译及改写後可於无线电中播放).
    from the Russian original.
  • 加税已影响了我们大家.
    The tax increases have affected us all.
  • 无论如何现在已太迟了.
    It's too late now, anyhow.
  • 他们已任用了史密斯[一位新理].
    a new manager.
  • 他升任理是众望所归的.
    His promotion to manager was a popular appointment.
  • 伟大的日子已经到来.
    The great day has arrived.
  • 我真不好意思说我已三年没上教堂了.
    I'm ashamed to say I haven't been to church for three years.
  • 我已委托他当我不在的时候代我处理.
    I have authorized him to act for me while I am away.
  • 他[他的工作]已裁减掉了.
    His job has been axed.
  • 尽管我们竭力讨好新理, 但她仍然对我们的工作百般挑剔. know sth backwards => know.
    Although we bent over backwards to please her, our new manager was still very critical of our work.
  • 她把她一家人的历作为她小说的蓝本.
    She used her family's history as a base for her novel.
  • 那婴儿已大声哭叫了几小时.
    That baby has been bawling for hours.
  • 我对常锻炼身体的好处有点怀疑.
    regular physical exercise.
  • 职员迟到时理装作没看见.
    The manager turned a blind eye when his staff were late.