Chinese English Sentence:
  •  一年前,几乎没人想到这个25岁的小伙子在历三年伤病缠身之后还能恢复状态。
    A year ago, few thought it was possible for the 25-year-old to recover his form after three injury-stricken years.
  • 过这漫长的冬天,我们渴望见到温暖的阳光。
    After such a long winter, we yearn for warm sunshine.
  • 过严酷的冬天,大家都渴望天气有所好转。
    Everyone is yearning for the weather to change, after his bitter winter.
  • 由面粉或粗粉和成的面团做成,通常过酵母或焙制粉发酵,然后焙烤而成。
    food made from dough of flour or meal and usually raised with yeast or baking powder and then baked.
  • 于是一些曾侵略或试图侵略她的人高喊,她受到了侵略;
    So those who once committed or attempted aggression against her yell at the top of their voices that Tibet is being invaded;
  • 当我把汤撒到你夹克上的时候,我已感到够难过的了。你不用在大家面前对我大吼大叫。
    I felt bad enough when I spilled soup all over your jacket. You didn't have to yell at me in front of everyone.
  • 是秋天了,树叶开始变黄。
    It was autumn and the leaves were beginning to yellow.
  • 1995年,黄石公园已几乎没有狼了。于是,道格拉斯·史密斯(黄石国家公园狼群保护计划负责人)从加拿大捕来14只狼,希望能够恢复黄石国家公园狼的数量。
    In 1995,Yellowstone' s wolf population was almost gone,so Douglas Smith (Yellowstone' s Wolf Preservation Project Leader) went to Canada to capture fourteen of the animals in an effort to revive Yellowstone' s wolf population.
  • 已经在下雨了吗?
    Is it raining yet?
  • 你们已准备好了吗?
    Aren't you ready yet?
  • 产生或已产生自然汽油的井。
    a well that yields or has yielded oil.
  • 产生或已产生自然汽油的井。
    a well that yields or has yielded natural gas.
  • 目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大,但过努力是完全可以缩小差距的。
    At present, China's per unit area yield of grain is low compared with the countries with high grain yields. It will be difficult for China to reach the level of countries with high grain production in a short period of time, but the gap can certainly be narrowed through earnest efforts.
  • 两位旅美男性华裔教授朋友曾这么批评海峡两岸:国家似乎也可有“阴”与“阳”之分。
    Commenting on cross-strait ties some time ago, two male Chinese professors living in the US said:“Countries can in a way be divided into “yin” and “yang”.
  • 只干一年就要跳槽,那就需要做出解释了。”伊普女士这样说,“大多数人已认识到每半年就跳一次槽,那么他们就不会得到下一份工作。”
    One year requires explanation," says Ms.Yip of KPMG. "Most people now realize that if they job-hop every six months, they won't get the next job."
  • 农村改革进一步调动了广大农村妇女的劳动热情,引导她们冲破小农济束缚,在广阔的农业生产领域中发挥聪明才智。
    The reform in the countryside has further aroused the broad mass of women's labor enthusiasm, led them shake off the yoke of the small-scale peasant economy and give their wisdom to full play in broad agricultural production.
  • 这个国家的济发展和它邻国的济发展联系在一起。
    The nation's economic growth is yoked together to that of its neighbours.
  • 唐恩这位45岁土生土长的纽约人,17岁时移民德克萨斯。他明确地指出:他不只是营“豪华厕所”的生意。
    Dunne, 45 a native New Yorker transplanted to Texas when he was 17, is quick to point out that luxury loos are not his only businese.
  • 一般说来,年轻人验少一些,这是事实。
    Yes, younger people generally have less experience.
  • 尽管母子俩还将一同度过冬天,但此时的小熊猫已很独立了。
    By then the youngster is far more independent, although it will remain with its mother for the following winter.
  • 伯恩:你的我想我已有了。
    I think I already have yours.
  • 我们相信,有了十八年验的中国共产党,在它的有验的老党员、老干部和带着新鲜血液富有朝气的新党员、新干部相互协力的情况下,在它的历过风浪的布尔什维克化的中央和地方组织相互协力的情况下,在它的坚强的武装力量和进步的人民群众相互协力的情况下,是可能达到这些目的的。
    We are confident that the Chinese Communist Party with its eighteen years of experience will be able to achieve these objectives by the joint efforts of its experienced older members and cadres and its vigorous and youthful newer members and cadres, by the joint efforts of its well-tried bolshevized Central Committee and its local organizations, and by the joint efforts of its powerful armed forces and the progressive masses.
  • 非洲一条主河流,世界最长的河流之一;流扎伊尔,汇入南大西洋。
    a major African river (one of the world's longest); flows through Zaire into the South Atlantic.
  • 历过狂热后,这些因素在未来日子里,不可能继续发挥同样效应。
    Having experienced the effects of an over-zealous appetite for real estate, it is probable that both of these factors are unlikely to be as potent in the future.
  • 他已达到了他事业的顶峰。
    He has reached the zenith of his career.
  • 这位作家已鼎鼎有名了。
    The writer's fame was at its zenith.
  • 一个等于废物的经理
    A manager who was a total zero.
  • 西安高新区以其成功的运行机制、开发能力和发展潜力,列居全国53个国家高新区的前列,成为我国首批向亚太合组织特别开放的四个科技园区之一。
    Xi'an hi-tech zone was listed as the top of 53 national hi-tech zones all across China for its successful operation mechanism, development capacity and potential, and became one of the four scientific and technological zones firstly opened up to Asia-Pacific Economic Cooperative (APEC) Organization.
  • 前不久我对一位外国客人说,深圳是个试验,外面就有人议论,说什么中国的政策是不是又要改变,是不是我否定了原来关于济特区的判断。
    Recently I told a foreign guest that the Shenzhen Special Economic Zone was an experiment. That made some people abroad wonder if China was going to change its policies again and if I had reversed my previous judgement about special economic zones.
  • (这是邓小平同志在视察广东、福建、上海等地回京后同几位中央负责同志谈话的一部分。他在视察期写了一些题词。在深圳的题词是:“深圳的发展和验证明,我们建立济特区的政策是正确的。”在珠海的题词是:“珠海济特区好。”在厦门的题词是:“把济特区办得更快些更好些。”在宝钢的题词是:“掌握新技术,要善于学习,更要善于创新。”
    (Excerpt from a talk with a few leading members of the Central Committee of the Communist Party of China after Deng Xiaoping had returned to Beijing from an inspection tour of Guangdong and Fujian provinces, Shanghai and other areas. During his tour he wrote inscriptions in visitors' books for the places he visited. The one he wrote in Shenzhen was, "The development and experience of the Shenzhen Special Economic Zone prove that our policy of establishing such zones is correct." In Zhuhai, he wrote, "The Zhuhai Special Economic Zone is a success." In Xiamen he wrote, "Manage the special economic zones in such a way as to achieve better and faster results." And for the Baoshan Iron and Steel Complex in Shanghai he wrote, "Master new technologies and techniques, be good at learning and better at innovating.")
  • 克西曾米哈里曾说过,如果面临的难题正好可以发挥我们的能力,那就产生最佳流畅,或进入状态的最佳境界。
    Csikszentmihalyi ever said the perfect state of flow,or zoning,occurs when our skills exactly measure up to the challenges confronting us.
  • 他不能跟你谈话了;他已醉得不省人事了。
    He won't be able to talk with you; he has zonked out.