中英惯用例句:
  • 救护到时那伤者已生命垂危。
    The injure man is fairly far go by the time the ambulance arrive.
  • 好的,先生,我知道了。你就在那边等着。救护在10分钟之内就会到。
    Ok, sir- just tight, and we'll have an ambulance there in about ten minutes.
  • 有人给911打了电话。几分钟之后詹姆斯和黛比都上了救护
    Someone had called 911,and within minutes both James and Debbie were in an ambulance.
  • 救护人员只好从围观出事辆的人群中挤进。
    The ambulance-men had to dhow their way through the huge crowd standing rotund the crashed ears.
  • 年内,当局已修订法例,规定所有的士司机由一九九八年六月起,必须在乘客提出要求时,发出费收据。
    During the year, the law was amended to require all taxi drivers to issue fare receipts to passengers on demand by June 1998.
  • 除重型汽油标准尚未修订外,欧洲i号标准已经在全国实施。
    The standards for the heavy load petroleum vehicles have not yet been amended. Euro I standard has been carried out in the whole country.
  • 我哥哥只得赔偿那个因祸受伤的老人。
    My brother has to make amends to that old man for his injury in a car accident.
  • 使美国卡司机成为神话
    Mythicizing the American trucker.
  • 一本书是在那子残骸碎片之中发现的。
    A book was found amid the wreckage of the are.
  • 军械军事物质,包括武器、弹药、战及装备
    Military materiel, such as weapons, ammunition, combat vehicles, and equipment.
  • 昨天一位男子在火上胡作非为—他打伤了两名铁路员工,砸碎了几扇厢窗户。
    A man ran amok in the train yesterday—he struck two railway staff and smashed several carriage windows.
  • 乔治走上旅馆的台阶和玛丽告别,那多情挚爱、难舍难分的样儿惹得在子里的孩子们都欢呼起来。“喂,靠后站,凑啥子热闹,”妈妈大声叫着。
    George went up to the steps of the hotel and gave Mary a prolonged parting sample of amorous affection that even had the children cheering from the car. “Here, stand back and let the dog see the rabbit!” Ma called.
  • 中国第一汽制造厂进出口公司。
    The first automobile work import& export corporation.
  • 这座建筑后面宽阔的停场地
    Ample parking behind the building.
  • 又觉得很有意思,因为他从来不指望自行还能找到。
    He was amused too, because he never expected the bicycle to be found.
  • 可以说,类扁桃体就象发动机;而大脑皮层则象刹
    Think of the amygdala as the engine and the cortex as the brake.
  • 其他高级职员认为日本的影响不会那么大,认为不能与汽相提并论。他们说制造汽与好莱坞的创造性企业截然不同。
    Other executives think the Japanese influence will be less dramatic and dismiss the automobile analogy, saying that manufacturing cars is a far cry from the creative nature of Hollywood's endeavors.
  • 仍按前面相同的比喻,pci-x是一条64道的高速公路,其最高限速为每小时133英里,与pci相比,在给定的时间内,能运送大约10倍的流量。
    Using the same analogy as before, a PCI-X bus would be a 64-lane highway, with a speed limit of 133 mph, capable of carrying roughly 10 times the traffic in a given time frame compared with PCI.
  • “克莱斯勒处境艰难,”西尔森·理曼[财务公司]的一位汽分析师菲利比说。“今后四年该公司推出的每一种新都必须成功。”
    "Chrysler is walking a tightrope," says Joe Phillippi, an auto analyst with Shearson Lehman. "Every one of its new products introduced over the next for years has to be successful."
  • 借助于想像力,人类可以在相隔百万英里之外,分析计量出太阳的组成元素有哪些;人类增进了火头的速度,如今可以以每小时百英里以上的时速疾行飞驰。
    He has analyzed, and weighed the sun at a distance of millions of miles, and has determined, through the aid of IMAGINATION, the elements of which it consists. He has discovered that his own brain is both a broadcasting, and a receiving station for the vibration of thought, and he is beginning now to learn how to make practical use of this discovery. He has increased the speed of locomotion, until he may now travel at a speed of more than three hundred miles an hour.
  • 类似滑的解剖结构,尤指与尺骨以关节相连的肱骨远侧末端部分
    An anatomical structure that resembles a pulley, especially the part of the distal end of the humerus that articulates with the ulna.
  • 现代自行的原型叫做‘前轮大後轮小的自行’。
    The ancestor of the modern bicycle is called a penny farthing.
  • 现代自行的原型叫做‘前轮大後轮小的自行
    The ancestor of the modern bicycle was called a penny farthing
  • 今天我们乘高速飞机横越北美大陆,与我们祖先驾低速四轮马不可同日而语。
    Today we cross the continent in fast airplanes in contradistinction to the slow covered wagons of our ancestors.
  • 自从采用新的时刻表以来列来往更频繁了。
    The train comes andes go more frequently since being used the new time table.
  • 安德鲁邀请她一起开出去玩。
    Andrew invited her to come for a drive with him.
  • 你送给安德鲁的那辆自行是最受欢迎不过的礼物;他高兴极了。
    You couldn't have give Andrew a more welcome present than that bicycle; he's as pleased as a dog with two tails.
  • 耐心等待!风从不跑去找风。(斯克利维斯)
    Patience! The windmill never strays in search of the wind.( Andy J. Sklivis)
  • 耐心等待!风从不跑去找风。(斯克利维斯)
    Patience! The windmill never strays in search of the wind. ( Andy J. Sklivis)
  • 那部向南作直角转弯。
    The car right-angled sharply south.
  • 他准备付2500英镑买这辆汽, 我想他不会再多付了.
    He's prepared to pay 2500 for the car but I don't think he'll go any higher.
  • 汤姆开车比安小心。
    Tom drove more carefully than Ann.