中英惯用例句:
  • 两个或多个具有同样给定次序的集合中的诸项按同样顺序合并成一个集合。
    To combine the items of two or more sets that are each in the same given order into one set in that order.
  • 我认为市场不久出现回落。
    In my opinion, there will be a setback of the market in the near future.
  • 尽管如此,硅谷人大多把这一痛苦的经历看作电脑业暂时的挫折,他们仍然乐观,认为长期看来前景仍是光明的,信息时代的发展潜能来日方长。
    Be that as it may, the majority in the Valley view this traumatic experience only as a temporary setback for the industry. They are sanguine that its longer term prospects remain bright as the ultimate potential of the information age has not yet run its full course.
  • 事实上,虽然最近金融市场出现的波动,对一些国家造成短暂的冲击,但我相信,这些国家在汲取这次教训,并对其政策作出所需的修订后,其经济会重见增长,而整个亚洲的经济亦会继续向前迈进。
    Indeed, despite the recent turmoil in the financial market which has caused temporarily setback in some of the countries. I am sure, having learned the lesson and after making necessary policy adjustment, these countries will return to the path of growth and Asian economy as a whole will continue to march forward.
  • 将两组数据合并
    Merging two sets of data.
  • 典型的进攻组合是用前臂政治协商会议传给二传手,由二传托球给主攻手,由主攻手政治协商会议猛扣或轻拨至对方的球场。
    A typical three-hit combination begins with a forearm pass of the ball to a setter, followed by a set to an attacker, who spikes the ball or tip it into the opponent's court.
  • 落日西边天空映成一片红色。
    The setting sun ensanguined the western sky.
  • 现在你在区域中对装置所做的任何改变只会储存在你的这个区域。
    Any changes you make to the settings in your area now will be saved only in this area.
  • 4.在你想要个性化项目旁边的方框中标入一个记号,这意味着任何时候你在装置上所做出的变化只出现在你的使用区域内,而不会出现在其他使用者的区域内。
    4.Put a tick in the box next to the settings you want to personatise. This means that any time you make a change to the settings you have selected the change will only appear in your user area rather than in any one else's Click.
  • 律师被指示以书面方式抗辩确定下来。
    Counsel is instructed to settle the defense.
  •  现在手头上的1元比来同样的1元更值钱,那是因为这手头上的1元可存入银行赚取利息。
    A dollar today is worth more than a dollar in the future,simply because a dol-lar today can be deposited into a bank ac-count to earn interest.
  • 如果必要,dc电源线插入winaipinterfacebox,并电源插到ac插座上。
    If necessary, plug the DC power supply cord into the WinAIP Interface Box and the power supply into an AC outlet.
  • 这问题我们留待以后解决。
    We'll leave the question for later settlement.
  • 意大利的ac米兰队在深圳进行一场足球友谊赛。
    AC Milan of Italy will play a football friendly in Shenzhen.
  • 1837年,满17岁的佛罗伦萨·南丁格尔决定当一名护士,这个想法让她多奇思怪想的母亲惊骇不已。
    In 1837,to the age of seventeen,Florence Nightingale decided to become a nurse,which horrified her whimsical mother.
  • 过去姑娘们总是在17岁生日那天头发向上扎起。
    Girls used to put their hair up on their seventeenth birthdays.
  • 校刊上说anitaciovanni17日星期一晚上在礼堂演唱“托斯卡。”
    The papers say that Anita Giovanni will be singing Tosca at the Auditorium, Monday evening, the seventeenth.
  • 但是荷兰人与不应该做的事——尤其是卑鄙虚伪的行径——联系起来,则要追溯到17世纪。当时荷兰与英国是商业和军事上的竞争对手。
    But the linking of the Dutch with things that shouldn't be done---and specifically with cheapness and sham—goes back to the seventeenth century, when the Dutch and the English were mercantile and military rivals.
  • 共产党人把自己的主要注意力集中在德国,因为德国正处在资产阶级革命的前夜,因为同17世纪的英国和18世纪的法国相比,德国在整个欧洲文明更进步的条件下,拥有发展得多的无产阶级去实现这个变革,因而德国的资产阶级革命只能是无产阶级革命的直接序幕。
    The Communists turn their attention chiefly to Germany, because that country is on the eve of a bourgeois revolution that is bound to be carried out under more advanced conditions of European civilisation, and with a much more developed proletariat, than that of England was in the seventeenth, and of France in the eighteenth century, and because the bourgeois revolution in Germany will be but the prelude to an immediately following proletarian revolution.
  • 七分之一的利润捐赠慈善事业。
    A seventh of the profit will be sent to charity.
  • 这项让高技术圈内议论了近一年的极端保密发明终于亮相了,据研制该装置的公司称,这个能自动调节平衡的摩托踏板车每天行驶费用不到5美分。
    he ultrasecret invention that has kept the high-tech world abuzz for nearly a year turns out to be a self-balancing, motorized scooter that costs less than 5 cents a day to operate, according to the company developing the device.
  • 例如上海和中国其他地方割断,对于中国的损害,绝没有纽约和美国其他地方割断对于美国的损害那样严重。
    For example, to sever Shanghai from the rest of China would definitely not be as disastrous to China as would be the severance of New York from the rest of the United States.
  • 航海者预言一场强烈的暴风雨到来。
    The sailor prophesied a severe storm.
  • 一旦婚姻生活中发生暴力或虐待,女方便难脱困境,因为这种移民制度妇女完全置于施虐者的控制中。
    And if those marriages turn violent or abusive,the women find themselves trapped,imprisoned by an immigration system that gives their abusers total control over their lives.
  • 一个难缠或喜欢滥用权力的老板可能会好端端的工作搞砸。
    A difficult or abusive boss can poison the best of jobs.
  • 长此以往,引发和加重高血压或其常见表现形式二号糖尿病。
    Over time, this can provoke the onset or increase the severity of hypertension and Type II diabetes, the more common form of that disease.
  • 先用大针脚褶子松松地缀住,然后再其缝纫到位。
    Tack the folds down before you sew them firmly into place.
  • 我将看不到荫影。
    I shall not see the shadows.
  • 正在这时,列车员头伸进门里说:“阴山,下一站,阴山。”
    The conductor put his head in the door said,“Shady Hill, next, Shady Hill.
  • 大车的车辕他撞倒。
    The shaft of the cart had struck him and knocked him over.
  • 他们把丰富的原料变为成品。
    They'll transmute the abundant raw materials into finished products.
  • 我的暑期班学习项目中包括莎士比亚悲剧。
    I'll include shakespearean tragedy in my summer program.