中英惯用例句:
  • 手压皮碗泵由固定在一根棍子末端的橡皮抽吸杯构成的一种装置,用来疏通堵的下水道或管道
    A device consisting of a rubber suction cup attached to the end of a stick, used to clean out clogged drains and pipes.
  • 伊斯梅利亚埃及东北部城市,在苏伊士运河岸边。它由费迪南德·德·雷布于1863年修建,作为开挖运河的工作基地。人口191,700
    A city of northeast Egypt on the Suez Canal. It was founded in1863 by Ferdinand de Lesseps as a base of operations during the building of the canal. Population,191, 700.
  • 得港埃及东北部城市,临地中海,位于苏伊士运河的北部入口处。该市于1859年由苏伊士运河开凿者们建起来,它曾是一个重要的装卸煤炭的港口。人口374,000
    A city of northeast Egypt on the Mediterranean Sea at the northern entrance to the Suez Canal. It was founded in1859 by the builders of the canal and was once an important coaling station. Population,374, 000.
  • 窒息物或堵塞物
    One that chokes or suffocates another.
  • 英格兰南部苏克斯郡的一个城市,是旅游胜地;布莱登大学所在地。
    a city in Sussex in S England that is a popular resort; site of the University of Sussex.
  • 麻烦您查一下约翰·史密斯的电话,他住在萨斯、蒙贝、派克大街6号。
    May I trouble you to tell me John Smith's telephone number, at 6 Park Avenue, Mountbay, Sussex?
  • 麻烦您查一下约翰·史密斯的电话,他住在萨斯、蒙贝、派克大街6号。
    May I trouble you to tell me John Smith 's telephone number, at 6 Park Avenue, Mountbay, Sussex?
  • 话务员,我想打个长途到萨斯。我想和史密斯先生通话。他的电话是mountbay261。
    Operator, I want to make a long distance call to Sussex, I want to speak to Mr. Smith. His number be Mountbay 261.
  • 话务员,我想打个长途到萨斯。我想和史密斯先生通话。他的电话是mountbay261。
    Operator, I want to make a long distance call to Sussex, I want to speak to Mr. Smith. His number is Mountbay 261.
  • 但是对于在欧洲难民营这个灰色世界里出身和长大的孩子来说,萨克斯的德勒斯克姆的国际儿童村175英亩的田野和森林简直是地球上的天堂,在那儿只有仙女没有士兵。
    But to children born and brought up in the grey world of Europe's refugee camps, the 175 acres of field and woodland at the Children's International Village at Sedlescombe, Sussex, is a paradise on earth. At Sedlescombe, there are fairies, not soldiers, at the bottom of their garden.
  • 奥本纽约州中西部一城市,位于拉库兹西南偏西的芬格湖群地区。建于1793年,是制造业中心。人口31,258
    A city of west-central New York in the Finger Lakes region west-southwest of Syracuse. Founded in1793, it is a manufacturing center. Population,31, 258.
  • 在台北我们被车困住了。
    We got stuck in a terrible traffic jam in Taipei.
  • 为了有时间思考,我把烟丝轻按几下,紧在烟斗里,然后慢慢地点着了烟。
    To give myself time to think, I tamped down the tobacco in my pipe and then lit it slowly.
  • 一种具有子的玻璃管;用作滴定的管状。
    glass tube with a tap; used for titration.
  • 一种适用于机器部件的螺纹螺丝;可以放进孔的螺丝。
    a threaded screw for machine parts; screws into a tapped hole.
  • 他正在打开桶的活从里面汲取苹果酒。
    He is tapping the cask of ciders.
  • 把一种子装在管子的顶部,石油就会通过龙头缓缓流出。
    A kind of lid is fixed to the top of the pipe, and the oil is allowed to flow out gently through taps.
  • 他的脑子里依然满了各式各样的计划。
    His mind was still teeming with various projects.
  • 哈马丹伊朗西部城市,位于德黑兰的西南偏西。它是一座古城,公元前330年被亚历山大大帝征服,后来被琉西地国王、罗马、拜占庭以及阿拉伯(公元645年以后)统治。人口234,000
    A city of western Iran west-southwest of Tehran. An ancient city, it was captured by Alexander the Great in330 b.c. and later ruled by Seleucid kings, Romans, Byzantines, and Arabs(after a.d.645). Population,234, 000.
  • “我懂了,”弗尔南多回答说,“你可以忍受自己的穷困,却怕我受穷,那么,美苔丝,只要有了你的爱,我就会去努力奋斗。
    "I understand," replied Fernand, "you can endure your own wretchedness patiently, but you are afraid to share mine. Well, Mercédès, beloved by you, I would tempt fortune;
  • 烤里脊牛排厚片的嫩牛里脊肉,有时在烤前先入调味品
    A double-thick, tender center cut of beef tenderloin, sometimes stuffed with seasonings before grilling.
  • 的炮火射程可达该地。
    The for tress covers the territory.
  • 老城西端是御花园,树木参天,把牛渡小洲遮住了,至于纳河,从圣母院钟楼上俯视,几乎只能看见老城两侧的河水而已。
    The thickets of the king's gardens, which covered the western point of the City, masked the Island du Passeur. As for the water, from the summit of the towers of Notre-Dame one hardly saw it, on either side of the City;
  • 后来,从第一代诸王统治时期起,由于河洲过于狭窄,再也没有回旋的余地,巴黎遂跨过了纳河。
    Then, from the date of the kings of the first race, Paris, being too cribbed and confined in its island, and unable to return thither, crossed the water.
  • 他一阵闪电雷鸣冲进了墨勒的闺房。
    With thunders and lightnings he entered thechamber of Semele.
  • 塞得太紧
    To fill too tightly.
  • 蒂塞利乌斯,a.w.k.
    Arne Wilhelm Kaurin Tiselius (1902~1971)
  • 她把一块太妃糖进我的口中。
    She poked a toffee into my mouth.
  • 产于加拉帕哥斯和舌尔群岛的非常大龟。
    very large tortoises of the Galapagos and Seychelles islands.
  • 这个队落后了,但在最后时刻姆底线得分转败为胜。
    The team was behind, but at the last minute Sam saved the day with a touchdown.
  • 为了在寒风中保暖,这位流浪汉把一些旧报纸紧裤筒。
    The tramp stuffed some old newspapers down the legs of the trousers to keep warm in the bitter wind.
  • 科顿,约翰1584-1652英国裔的美国牧师,是圣包托尔夫斯教堂的教区牧师,直到他后来追随清教主义。他逃到马萨诸州的波士顿,在那里成为民间的宗教领袖
    English poet and translator known for his poems on country life as well as his translation(1685) of Montaigne's essays.