中英惯用例句:
  • 不管指出我们的缺点,我们都改正。
    No matter who point out our shortcoming, we will correct them.
  • 也无法解释所发生的事情,整个事情似乎神秘莫测。
    No one can explain what happened. The whole affair seemed to be wrapped in a shroud of mystery.
  • 该谁洗牌了?
    Whose shuffle is it?
  • 常常早上擦抹餐具柜?
    Who often dust the sideboard in the morning?
  • 弃婴,弃儿一个不知父母为的弃婴
    A deserted or abandoned child of unknown parentage.
  • 要是怀疑患有矽肺,必须调做较轻的工作。
    Anyone suspected of suffering from silicosis must be shifted to lighter work.
  • 由于在英国牡蛎上市的季节是在圣詹姆斯节(7月25日)前后,再加上牡蛎外壳与扇贝外壳的相似,因而就产生了一种流行的说法:在圣詹姆斯节那天吃了牡蛎,就会永远不缺钱花。
    As the oyster season in Britain begins round the times of his feast day on July 25, the similarity led to a popular saying that whoever eats oyster on St. James Day will never want for money.
  • 没有人知道他是谁。
    Nobody knows who he is.
  • 谁也不想作弊。
    Nobody wants to cheat.
  • 再不会有谁来了。
    Nobody else will come.
  • 谁也说不服他。
    Nobody could convince him.
  • 都不喜欢,也没有人喜欢她。
    She likes nobody and nobody likes her.
  • 谁也不知道。
    Nobody knows.
  • 谁来端菜?
    Who 's going to serve?
  •  ——制定经济建设、城乡建设和环境建设同步规划、同步实施、同步发展,实现经济效益、社会效益、环境效益相统一的指导方针,实行“预防为主,防治结合”、“污染,治理”和“强化环境管理”三大政策。
    Formulating the guiding principles of simultaneous planning, simultaneous implementation and simultaneous development for economic construction, urban and rural construction and environmental construction, and combining the economic returns with social effects and environmental benefits; and carrying out the three major policies of ``prevention first and combining prevention with control,'' ``making the causer of pollution responsible for treating it'' and ``intensifying environmental management.''
  • 由于一种特殊的机缘,只有我才能把这个故事写出来,因为唯独我洞悉这件事情的始末,除了我也不可能写出一篇完整、动人的故事来。
    By a singular turn of events, I alone was able to write them down since I alone was privy to the very last details without which it would have been quite impossible to piece together a full and satisfying account.
  • 有能力划得快些,就会赢。
    Whoever has the guts to go even faster sins.
  • 这首诗除了提醒南大中国文学学者们,勿忘南大创立宗旨——维持中华文化,曰:“扶持大雅仗诸公”(诗第2行),鼓励他们不要向恶势力低头,曰:“吾道长城有学宫”(诗第8行),这正是一股强而有力的挑战口号。是那恶势力呢?
    The poem reminded them not to forget the founding purpose of the university, which was the preservation of Chinese culture, "Guardians of the Book of Poetry are you noble Sirs!" says the poem (line 2). The righteous call to the scholars to stand firm in the face of the evil forces is echoed in the line ''Mighty as the Great Wall is our cause, the Hall of Learning stands'' (line 8). These are powerful words of defiance, but what are these evil forces?
  • 谁的姐妹学地球物理?
    Whose sister studys geophysics?
  • 谁出的考题?
    Who set the paper?
  • 的姐妹学地球物理?
    Whose sister study geo physics?
  • 谁坐在那里?
    Who 's sitting there?
  • 坐我们对面的女士是
    Who's the lady sitting opposite us?
  • 谁拿了我的巧克力?
    Who has taken my chocolate?
  • 把我的自行车拿走了?
    Who has taken my bike?
  • 但任何一种天气对来说更“糟糕”呢?对沐日光浴的人?对滑雪者?对西红柿?对鸭子?显然,不管哪种天气对某些人和某些目的是有利的,所以为什么要标明某种天气是好是坏呢?对人人有害的天气是没有的。
    But for whom is any weather "worse"? Sunbathers? Skiers? Tomatoes? Ducks? Obviously any weather is good for some people and purposes, so why label it? It's an ill wind.
  • 有时,的话他都听不进去。
    He's as thick skinned as an elephant when he wants to be.
  • 我一点儿都不知道他是
    I haven't the vaguest idea who he is.
  • 都干吧,活干不完也别想走。
    No skiving off now, everyone must stay till the job is finished.
  • 杰夫:最后再说说“颈后举砖”:运动员从下蹲姿势开始,用肩举起放置在平板上的煤渣砖,举的重就获胜。
    Jeff: Lastly is the "lift bricks behind necks". The athletes start from the squat position and use their shoulders to lift the cinder bricks, which are put on the slabs. Whoever is able to lift the heaviest brick will be the winner.
  • 在我们的学校里也有这样一个人—把他们臭骂一顿,叫他们明白是说了算。他们是不会成为优秀教师的。
    There's one in our school of the same stripe—slam them down, show them who's boss. They don't make the best teachers.
  • 你以为你是谁?
    Who do you think you are?