中英惯用例句:
  • 我们不得不额外进口四万吨小麦以补充我们的储备。
    We have to import an extra4 million ton of wheat to replenish our reserve.
  • 它成功的关键,如果你能把这说成是成功的话在于它能够哄骗数以万计的人下载其所附文件并通过将其蓄意伤人的信息发往收件人在微软浏览器地址登记簿上的信箱地址偷偷地复制其内容。
    The key to its success, if you can call it tha t, was its ability to trick millions into downloading an attached file and then covertly replicating itself by forwarding its malicious message to the e?mail a ddresses in the recipients' Microsoft Outlook address book.
  • 金装遮百丑。
    Even what before appear ugly will appear beautiful when adorn with gold.
  •  伪造、倒卖特许猎捕证或者允许进出口证明书,情节严重、构成犯罪的,比照刑法第一六十七条的规定追究刑事责任。
    If anyone who forges or sells or resells a special hunting and catching license or an import or export permit, and if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law.
  • 决议案以一八十票对十票获得通过。
    The resolution was adopted by a vote of 180 in favour to 10 against it.
  • 今日,香港的外汇储备高达八五十多亿美元,其中约五亿美元是财政储备,而我们亦没有外债。
    We have today over US$85 billion in foreign exchange reserves, of which about US$50 billion constitutes fiscal reserves, with no external debt.
  • 布什总统聪明地坚持立场,敦促国会对以色列所请求安置苏联犹太人亿元贷款担保暂不采取行动。他的立场引起沙米尔总理的以色列政府及支持以色列的美国人激烈的抨击。并且一个以色列阁员把总统恶意形容成说谎者和反犹者。
    President Bush is wisely standing firm in urging Congress to delay action on Israel's request for $ 10 billion in loan guarantees to resettle Soviet Jews. His request has drawn fierce rhetorical fire from the Israeli Government of Prime Minister Yitzhak Shamir and its American supporters, and an Israeli Cabinet minister offensively characterized the President as a liar and an anti-Semite.
  • 我本人是在去年十二月经由一个四人组成的推选委员会选出来的。
    I myself was selected in December last year by a committee of 400 people, all of whom reside in Hong Kong.
  • 另外,香港的公营医疗机构工作相当沉重,以去年为例,急症室求诊人次共有两万,专科诊所更高达七万,而市民仍然能够得到大体良好的服务。
    Despite the enormous pressure on our public health care system, which saw two million admittances to emergency rooms and seven million attendances at specialist clinics last year, the system has served us well.
  • 看看每个人!突然间都变得正经八了。
    Look at everybody! all of a sudden they are trying to look respectable.
  • 部长说:“国会才是辩论严肃课题的地方,任何人如果想针对如非法移民条例或其他重要的课题进行辩论,就应该把它带到国会来。”这说词无意间让人直觉,谈严肃课题得进入国会殿堂,万市民只有洗耳恭听的份了。
    A minister's reply inadvertently gave people the impression that discussion of serious issues could only be made in Parliament, the rest of us citizens needed only to listen with respectful attention.
  • 护士和矿工的工资分别提高了分之八和分之十二。
    The nurses and the miners received pay rises of 8 and 12 respectively.
  • 店员和教师的工资分别增加分之六和分之九。
    The salesclerk and the teacher get pay rise of 6% and 9% respectively.
  • 小数点後的头两位数分别表示十分位和分位
    The first two figures after the decimal point indicate tenth and hundredth respectively
  • 它们的保费分别是一年五元、三元和二五十元。
    They cost five hundred dollars, three hundred dollars and two hundred and fifty dollars per year respectively.
  • 零售价格提高分之五。
    Retail prices were scaled up by 5 percent.
  • 去年,它的零售价格下降了分之二十。
    Last year its retail price fell 20 per cent.
  • 全国第三大零售商j.c.penney总裁米勒在公司说:“我们三周的业绩,与我们所报今年前43个星期增加分之五点一的增长率相符合。我们非常乐观。”
    At the J.C.Penney Company, the nation's third-largest retailer, David F.Miller, the president, said:"Our three weeks' sales are inline with the 5.1 percent increase we reported for the first 43 weeks of the year. We're very optimistic."
  • 只有分之十五,尚有些不良习惯。
    Only 15 per cent retain some bad habits.
  • (日本)公司,从松下以至丰田正将他们的产品减少分之二十以上。(日本)汽车厂家纷纷提高车价。他们肯定底特律会同1980年代一样,无法抵抗跟进(加价)的诱惑,而不能利用机会夺回市场占有率。
    Companies from Matsushita to Toyota are deducing the number of products they make by upward of 20 percent. The car makers are all raising their prices, betting that Detroit—as it did in the 1980's —will be unable to resist the temptation to follow suit rather than use the opportunity to retake market share.
  • 动员社会举办弱智儿童培训班、聋儿听力语言训练班、精神残疾工疗站等近个,建立了多层次的社区康复网络;
    mobilize society to open nearly 100 training courses for mentally retarded children, hearing and speech training courses for deaf children and work-rehabilitation centers for the mentally retarded and establish a community rehabilitation network of several levels;
  • 此外,全国各地区还兴办了孤儿学校、康复中心、弱智儿童培训班、残疾儿童康复站、社区康复站等为社区孤儿、残疾人服务的组织近万个,社会个人或组织还兴办社会福利机构上家。
    Moreover, there are a total of nearly ten thousand organizations serving orphans and disabled persons in communities throughout China, such as schools for orphans, rehabilitation centers, training classes for mentally retarded children, rehabilitation stations for disabled children and community rehabilitation stations, as well as about a hundred social welfare institutions established by individuals or organizations.
  • 再过几个月就进入公元2000年,新的世纪就在眼前,回首过去一年,人类世界可说精彩绝伦,但也惊心动魄。
    With only a few months to go before the year 2000, the new century stands right in front of our eyes. In retrospect, the past 100 years of human existence have been extremely exciting, and extremely frightening as well.
  • 此外,文化中心又上演了一连串庆祝香港回归的节目,其中包括"年光辉──香港回归大汇演"及"九七回归音乐节"。
    The centre also played host to a series of programmes celebrating the reunification of Hong Kong with China including the Hong Kong Extravaganza '97 and '97 Reunification Music Festival.
  • 能用一千几万人口的台湾的现行制度来统一十亿人口的大陆吗?
    Is it possible to reunify the country by subjecting the mainland, with its one billion people, to the current system in Taiwan, with its population of a dozen million or so?
  • 某些国际势力不希望中国统一,仍千方计插手中国内政,支持台湾当局的“反共拒和”政策和岛内的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
    Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people.
  • 我们感到自豪,是因为我们与祖国分隔了一五十六年后终於团聚了。
    Pride in that after 156 years of separation, we are at last reunited with our own country.
  • 西尔斯货公司昨天宣布结束“大本”商品目录(邮购业务)。……(这本目录在乡间美国家庭里与圣经并列已有九十七年。)作为公司重整计划的一部分。此外公司将关闭113家分店,解雇5万人。
    Sears, Roebuck & Company announced yesterday that it was pulling the plug on its "big book" catalogues, …as part of an extensive revamping that will close 113 of its stores and carve 50,000 jobs from its payroll.
  • 试验表明,新型材料的桥梁完全能经受万吨的重量。
    Revealing that this polymer bridge can safely withstand million tons.
  • 荷马在《伊利亚特》中把他说成是英雄时代的一名战不厌的武士。他肝火旺盛,尚武好斗,一听到战鼓声就手舞足蹈,一闻到血腥气就心醉神迷。
    Homer in the Iliad, represents Ares as the insatiable warrior of the heroic age, who, impelled by rage and lust of violence, exults in the noise of battle, revels in the horror of carnage.
  • 理查德从一叠钞票中抽出一二十五元买一件大衣。
    Richard peeled off $125 to pay for an overcoat.
  • 在《万富翁智慧》一书中,斯坦利对更为富有的万富翁--约占家庭总数的1%--进行了研究。
    In "The Millionaire Mind," Stanley studied even richer millionaires-the top 1 percent of households. These people had an average net worth of $9.2 million and earned $749,000 a year.