中英惯用例句:
  • 在新被敌人占领的区域,由于敌人为使人民就范开始采取高压政策,而人民又没有在敌人统治条件下对付敌人的经验,所以一般表现不出什么合法斗争*但是经过了一些时间,群众往往索出一些对付敌人的办法,因此便产生了在某种情况下也可以和敌伪斗争的经验和心理。
    Generally, in areas recently taken over by the enemy there is no legal struggle evident, due to the enemy's high-pressure tactics to subdue the people and because the people lack experience in coping with the enemy under his rule. After a while, however, they will find ways to deal with the enemy, becoming confident of experienced in waging a struggle against the enemy and the puppet regime under given conditions.
  • 走廊里漆黑一团,我只得索着走过去。
    It was pitch dark in the corridor and I had to feel my way along.
  • 这东西起来像棉花。
    It feel like cotton.
  • 在文明、物质、文化等方面的发展,东方人偏离了自己的本位,在西方强势主导下,向来都处于索、抗拒与试图平衡的过渡时期。
    In both material and cultural senses, Oriental peoples have deviated more or less from their native origins and started exploring a fresh path of growth in an attempt to counterbalance the Western influence and pressure.
  • 我从小爱干偷偷的事,又住在贼窝里,两只手从来没有闲过。
    Even in my cradle I delighted in stealing and filching. And I lived among thieves so that my fingers might never be idle.
  • 要在看不见的墙壁中,清水的蛛丝马迹,然后对症下药。裂缝灌浆,惟幕灌浆,做防水墙,挖防水沟,窟顶修防渗层,窟内通风吸湿。
    The clues to the water inside the wall but invisible to us should be ascertained so that specific remedies can be prescribed, such as, crevice grouting, grout curtain, building a waterproof wall, digging waterproof ditches, making an impervious barrier in the cave top, and ventilating the caves and absorbing the moisture in them.
  • 如果你触刺猾,它会以卷缩成球的形式作出反应。
    If you touch a hedgehog it will react by curling into a ball.
  • 与某人捉迷藏,叫某人不到头脑
    Play handy-dandy with sb.
  • 为什么摸不得呢!
    But why shouldn't we dare?
  • 军队在拂晓向敌人
    Troops went in at dawn.
  • 鬼鬼祟祟的;偷偷
    Done or acting in a secret or deceptive way
  • 她的历史背景令人捉不透.
    She had a decidedly murky past.
  • 由神性而引发的不去的害怕情绪。
    a profound fear inspired by a deity.
  • 外科医生轻柔的触摸
    A surgeon's delicate touch.
  • 你喜欢趁机混水鱼。
    You delight to fish in troubled waters.
  • 错觉虚幻的或无从捉的东西
    Something elusive or delusive.
  • 总有一天会有人敢于去经理的老虎屁股,当面宣泄我们大家对他的看法(意见)的。
    One of these days somebody will have the courage to beard the manager in his den and tell him what we all think of him.
  • 触诊通过触(器官或身体某一部位)检查或探查,通常为诊断方法
    To examine or explore by touching(an organ or area of the body), usually as a diagnostic aid.
  • 迈达斯传说中的佛里几亚国王,酒神狄俄尼索斯赐给他一种力量使他能够把他用手触的任何东西变成金子
    The fabled king of Phrygia to whom Dionysus gave the power of turning to gold all that he touched.
  • 着织物来检验它的质地
    Feel of a fabric to discover its texture
  • 在法律未修改之前,一些妓女直接在街上拉客;现在,他们偷偷地活动在酒吧或夜总会了。
    Before changes were mad in the law, some prostitutes literally went on the streets. Now, they operate more discreetly from bars and clubs.
  • 他有一种捉不定的脾气。
    He has an incalculable disposition.
  • 混水摸鱼。
    He that will catch eel must disturb the flood.
  • 触物占卜术通过触或靠近一个物体来预测与该物相关联的人或事件的情况的能力或技艺
    The ability or art of divining information about people or events associated with an object solely by touching or being near to it.
  • 你们怎么也想不到,8年前就是这只狗被打得遍体鳞伤,出现在我家门阶上,吓得一见人就仰卧着,翘起腿撒尿,直到人们它,轻声细语地安慰它,它才感到安全。
    You’d never know this was the same dog that arrived at my doorstep eight years earlier so beaten,scarred and scared that as soon as he made eye contact with you,he’d lie down on his back with his feet up in the air and pee until you petted and soothed him into feeling safe.
  • 我惊呆了,着一张椅子坐下。
    Struck dumb, I groped for a chair.
  • 但是当他们看到人们都迫切地伸出手去它,就让小鹿留下了。
    But when they saw how eagerly one resident after another reached out to touch him, they let him stay.
  • 我不愿意吃别人过的食物.
    I don't like eating food that's been fingered by someone else.
  • 她情绪一时高涨一时低落,令人捉不透。
    She was suffering a mysterious ebb and flow of mood.
  • 他伸出手来摸象。
    He reached his hand to feel the elephant.
  • 我摸不透这意思。
    The meaning eludes me.
  • 常使喜马拉雅山的攀登者浮想联翩的雪人也不比此更难以捉
    The Abominable Snowman who haunts the imagination of climbers in the Himalayas is hardly more elusive.