中英慣用例句:
  • 1795年,年輕的波巴將軍接連不斷地嚮巴黎民衆開炮,我們可敬的上層階級把這種炮擊叫做“一小陣葡萄彈雨”。
    The young general Bonaparte's pounding of the Paris mob to pieces in 1795 called in playful approval by our respectable classes "the whiff of grapeshot".
  • 生活中也有愛做傢務,喜歡菜籃的男人,據說上海男人是這方面的典範,因此尊稱他們“穿圍裙的男人”,能以主理傢事為己任;
    In reality, there are also men who enjoy doing housework, going to the market and cooking. Men in Shanghai are said to belong to this type and they are often respectfully referred to as " men in aprons". They regard housekeeping as their responsibility.
  • 生活中也有愛做傢務,喜歡菜籃的男人,據說上海男人是這方面的典範,因此尊稱他們“穿圍裙的男人”,能以主理傢事為己任;
    In reality, there are also men who enjoy doing what the women do -- housework, going to the market and cooking. Men in Shanghai are said to belong to this type and they are often respectfully referred to as " men in aprons. " They regard housekeeping as their responsibility.
  • 他必須拿出證據來。
    The burden of proof rests on him.
  • 她退休時6,000美元的養老金。
    She retired with a $6, 000 pension.
  • 能收回的;能回的。
    capable of retraction; capable of being drawn back.
  • 起它,小心翼翼的放到了那位女士手中。
    He retrieved it and carefully placed it in the woman's hand.
  • 瑪格麗特起那袋蜜餞,轉過身去,開始和公爵聊天。
    Marguerite retrieved the bag and, turning round, began chatting to the Duke.
  • 扇也成為談話的可愛的附屬物,談話者把扇時而張着,時而揮着,時而摺起來,有如美國的老人傢在演講時把眼鏡再三架在鼻上又掉一樣,看來頗為悅目。
    The fan came in also as a beautiful adjunct to conversation, the conversationalist opening, waving and closing it, as an American old man would take off his spectacles and put them on again during a speech, and was just as beautiful to look at.
  • 第二條,臺灣不實現同大陸的統一,臺灣作為中國領土的地位是沒有保障的,不知道哪一天會被別人去。
    Second, unless Taiwan is reunified with the mainland, its status as a part of China's territory would remain uncertain, and it might someday be seized by another country.
  • 其次,衹要臺灣不同大陸統一,臺灣作為中國領土的地位是沒有保障的,不知道哪一天又被別人去了。
    Second, so long as Taiwan is not reunified with the mainland, its status as part of Chinese territory will not be secure. No one knows when Taiwan might be taken away again.
  • 加拿大與美國鄰界。
    Canada and United States adjoin.
  • 例如,某種作品,衹為少數人所偏愛,而為多數人所不需要,甚至對多數人有害,硬要來上市,來嚮群衆宣傳,以求其個人的或狹隘集團的功利,還要責備群衆的功利主義,這就不但侮辱群衆,也太無自知之明了。
    If, for instance, you reproach the masses for their utilitarianism and yet for your own utility, or that of a narrow clique, force on the market and propagandize among the masses a work which pleases only the few but is useless or even harmful to the majority, then you are not only insulting the masses but also revealing your own lack of self-knowledge.
  • 儘管他沒有上班,可還是到了公司收入的一份。
    a slice of the company's revenue.
  • 他不怕人傢他取笑。
    He takes a good ribbing, ie can accept being teased.
  • 人傢總她的口音開玩笑。
    She was constantly ribbed about her accent.
  • 功底深厚,嗓音清亮,是一位文武雙全的難得人才,被譽為“武旦皇后”。她的手戲有《孫悟空三打白骨精》、《白蛇後傳》、《盜仙草》、《八仙過海》、《盜庫銀》、《扈傢莊》、《請神降妖》、《雅觀摟》等。《擋馬》一劇榮獲文化部表演一等奬。
    She has got profound skills and crystal voice. Considered as Queen of WuDan, she has many adept plays including White Bone Demon, Eight Immortals Crassing The Sea, YaGuan Parilion, etc. She won the First Performance Prize of Culture Ministry because of acting the leading role in the play To Block The Way Of Horse.
  • 第四,走或者藏起你的床頭鐘。
    4.Consider getting rid of or hiding your bedside clock.
  • 出一迭用橡皮筋紮緊的股息單,記在這迭單子上的數字原本會使一個經紀人非常開心的。
    I took out a tight wad of dividend warrants ringed with a rubber band, and the records in the wad would have gladdened the heart of a broker.
  • 請把報紙從那小孩身邊走,別讓她撕破了。
    Please get the newspaper away form the little girl before she rips it apart.
  • 請把報紙從那小男孩手上走,別讓他撕破了。
    Please get the newspaper away from the little boy before he rips it apart.
  • 在西蒙大州的密蘇拉附近,pardee發現一個古老的湖泊沉積礦上的褶皺就仿佛河床上形成的波痕,但是比例巨大無比:15米高,幾百米長。
    Near Missoula in western Montana, Pardee found ripples on an ancient lakebed just like the ones that form on streambeds, but of absurdly large proportions: 15 metres high and hundreds of metres long.
  • 你為什麽自己的生命來冒險呢。
    We risked losing a lot of money in this venture; Why risk your life?
  • 警察設置了路障捉逃犯。
    Roadblocks were set up by the police to catch the escaped prisoner.
  • 坐在路旁,或者看書,或者出鉛筆和本子,記下眼前的景緻特色,寫幾行蹩腳的詩句,我就是這樣生活在文字的世界裏。
    when I sat by the roadside, I would either read, or a pencil arid a note-book would be in my hand, to note down the features of the scene or write some poor lines of verse. Thus I lived with words.
  • 我自己一隻烤慄子吧。
    Grab yourself a roast chestnut.
  • 全家就靠父親馬剋·厄爾在加大紐芬蘭羅伯茨灣捕魚維持生計,母親多拉也終日為他們5個孩子的衣食操勞。
    Everything Mark Earle made through fishing in Bay Roberts, Newfoundland, Canada. Reuben's mother, Dora, stretched like elastic to feed clothe their five children.
  • 知更鳥大小的小海鴨已被加大和美國列入了瀕危物種,這主要是由於伐木作業破壞了它們的棲息地。
    The robin-sized murrelet is on the endangered-species lists in both Canada and the United States, primarily because logging is destroying its habitat.
  • 壞羅傑說,“……我從牙醫診所順手牽羊來的,”好羅傑不屑地說,“我說那是偷竊。”“我叫它是撿便宜,”壞羅傑說,“再說,誰要是笨到花二十二塊錢買那本書,誰就是神經病,因為書裏精彩部分雜志裏都已經有了。”
    " … I swiped it from my dentist's office," Bad Roger said. "I call that theft," Good Roger sniffed. "I call that a five-finger discount," Bad Roger said. "Besides, anybody stupid enough to spend 22 bucks for a book when all the juicy stuff is already in a magazine is nuts."
  • 羅傑不定主意是去上學還是去找工作。他不能兩全其美。
    Roger can't make up his mind whether to go college or get a job. He can't eat your cake and have it too.
  • 那壞蛋它以假亂真。
    The rogue passed it off as genuine.
  • 他移居加大後孩子們很能適應變化。
    When he moved to Canada, the children adapted to the change very well.