中英惯用例句:
  • 别想对我耍什么花
    Do not pull any shenanigan on me!
  • 她太害羞,没有向他打呼。
    She was too shy to notice him.
  • 骗子惯耍花的、不诚实的人;骗子
    A shifty, dishonest person; a trickster.
  • 诡诈的有不可告人的动机或目的的;耍花
    Expressive of hidden motives or purposes; shifty.
  • 他的粗心致了事故。
    The scientists set up a shockwave.
  • 聘店员。请进面洽。
    Shop assistant required. Apply within.
  • 聘职员,须能计算成本者。
    Clerk wanted, able to cost.
  • 在逼问下,这个家伙无望地供了,承认了他的所有不端行为。
    Under close questioning, the wretched man caved in abjectly and confessed all his misdemeanours.
  • 花哨的连衣裙、眼的发型、做作的态度
    A showy dress, hair-style, manner
  • 他一向总是能狡猾地摆脱任何困难,我们不知道他这回又要耍什么花
    He's always been able to shuffle out of any difficulty. We don't know how he will do this time.
  • 幕间穿插的表演同样可以徕看客。
    The sideshows will fetch in the people as well.
  • 好几个人站在场外,为正在演出的各类杂耍徕观众。
    Several men stood outside the ground, touting for the various sideshows.
  • 这家公司企图收更多的年轻男人,但很少人有报名参加。
    There was an attempt to sign up more young men for this company, but few signed up.
  • 我们呼出租车司机把车开过来。
    We signalled the taxi driver to pull over.
  • 回想当年巴斯滕在位于苏格兰西海岸奥班附近的加纳凡战时通讯站做海军女通讯兵时,有一次她正向坎贝尔所在的船打呼,坎贝尔的船正好靠不了岸,于是坎贝尔就截住了巴斯滕的信号并开始了和她的对话。从那时起,两人就熟悉了。
    Campbell and Batstone became acquainted when she was a Wren signaller based at the Ganavan War Signal Station near Oban on Scotland's west coast and tried to hail another ship. Barred from going on shore, Campbell intercepted the message and struck up a conversation.
  • 指医生或律师等挂在户外的小的营业牌。
    a small signboard outside the office of a lawyer or doctor, e.g..
  • 屋顶凸出牌一种类似屋顶的构造,通常挂有一块牌,凸出于(剧院或旅馆的)入口之上
    A rooflike structure, often bearing a signboard, projecting over an entrance, as to a theater or hotel.
  • 这样的情形,在中美洲、南美洲,我们也可以看到,许多国家都挂起了共和国的牌,实际上却是一点民主也没有。
    The same is true of Central and South America where many countries display the republican signboard but in fact have no trace of democracy.
  • 公路两边是一线的牌。
    the highway was lined with signboards.
  • 大约在公元前1500年,希腊和埃及就在门外放有牌,让人们了解可以提供的服务,这也是一种广告形式。
    Signboards that notified people of services available were placed outside doors in Greece and Egypt around l500 B.C.-- a form of advertising.
  • 政府、机管局、地铁公司和香港西区隧道有限公司均欢迎国际机构参与竞投机场核心计划合约,而在标和审批合约的过程中,均严格采用香港一贯奉行的公平竞争方法。
    The government, AA, MTR Corporation and WHTC welcome international participation in ACP contracts and strictly apply Hong Kong's traditional 'level playing field' approach in tendering procedures and the award of contracts.
  • 近几年有线电视迅速发展,加上娱乐事业和政治活动高度密集,无论是政治人物,或者市井小民,都懂得利用媒体,深谙宣传花,媒体几乎是不愁没有报道题材。
    With cable television taking off in recent years, rapid growth in the entertainment business and highly intensive political activities, politicians and even the man in the street have become media-savvy and adept at using the media to their advantage. Not having anything to report is the least of the many worries of media organisations.
  • 路上,一个年轻人挥手呼我。
    On the way, a young man waved to me.
  • 他们用这种花来装病。
    They used this trick to simulate illness.
  • 歌手来了大批观众。
    The singer packed the crowds in.
  • 有位贼朋友与我很有交情,教了我一个绝
    One friend among them loved me so well that he taught me a rare and singular trick.
  • 他用当地的美味佳肴来待客人。
    He provided local delicacies for his guests' meal.
  • 因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材。而在人生中,爱情却常常来不幸。它有时像那位诱惑人的魔女,有时又像那位复仇的女神。
    For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.
  • 第一晚上的大部分观众都是凭免费待券入场的。
    Most of the first-night audience was paper.
  • 我到时候才知道我得多待三个客人吃饭。
    I found myself landed with three extra guests for dinner.
  • 我被困在一个拥挤的房间里,人们在我的四周走动,手里都拿着一杯饮料,交谈着;待员手托放着五颜六色的饮料和美味小吃的托盘,灵巧地穿梭在人群中。
    So there I was,trapped in a crowded room,people milling all around me,each with a drink in hand,chitchatting while the waiters skillfully negotiated their way through the bustle with trays of colorful beverages and fancy hors d' oeuvres.
  • 现在还不是,或许明年你就可以在英航的飞机上听到这样的呼,至少在英航的大西洋航线上是这样。知道吗,英国航空公司的空姐们正在试穿由魅力四射的时装设计师朱利安-麦克唐纳设计的带尾巴的新制服。而这位设计师最拿手的就是为刚露头角的年轻女演员设计外露、耀眼的服装。
    Not yet, but it could be next year, at least over the Atlantic, as British Airways flight staff get fitted for new uniforms from a glamorous young designer better known for dressing starlets in skimpy, sparkly couture.