中英慣用例句:
  • 別想對我耍什麽花
    Do not pull any shenanigan on me!
  • 她太害羞,沒有嚮他打呼。
    She was too shy to notice him.
  • 騙子慣耍花的、不誠實的人;騙子
    A shifty, dishonest person; a trickster.
  • 詭詐的有不可告人的動機或目的的;耍花
    Expressive of hidden motives or purposes; shifty.
  • 他的粗心緻了事故。
    The scientists set up a shockwave.
  • 聘店員。請進面洽。
    Shop assistant required. Apply within.
  • 聘職員,須能計算成本者。
    Clerk wanted, able to cost.
  • 在逼問下,這個傢夥無望地供了,承認了他的所有不端行為。
    Under close questioning, the wretched man caved in abjectly and confessed all his misdemeanours.
  • 花哨的連衣裙、眼的發型、做作的態度
    A showy dress, hair-style, manner
  • 他一嚮總是能狡猾地擺脫任何睏難,我們不知道他這回又要耍什麽花
    He's always been able to shuffle out of any difficulty. We don't know how he will do this time.
  • 幕間穿插的表演同樣可以徠看客。
    The sideshows will fetch in the people as well.
  • 好幾個人站在場外,為正在演出的各類雜耍徠觀衆。
    Several men stood outside the ground, touting for the various sideshows.
  • 這傢公司企圖收更多的年輕男人,但很少人有報名參加。
    There was an attempt to sign up more young men for this company, but few signed up.
  • 我們呼出租車司機把車開過來。
    We signalled the taxi driver to pull over.
  • 回想當年巴斯滕在位於蘇格蘭西海岸奧班附近的加納凡戰時通訊站做海軍女通訊兵時,有一次她正嚮坎貝爾所在的船打呼,坎貝爾的船正好靠不了岸,於是坎貝爾就截住了巴斯滕的信號並開始了和她的對話。從那時起,兩人就熟悉了。
    Campbell and Batstone became acquainted when she was a Wren signaller based at the Ganavan War Signal Station near Oban on Scotland's west coast and tried to hail another ship. Barred from going on shore, Campbell intercepted the message and struck up a conversation.
  • 指醫生或律師等挂在戶外的小的營業牌。
    a small signboard outside the office of a lawyer or doctor, e.g..
  • 屋頂凸出牌一種類似屋頂的構造,通常挂有一塊牌,凸出於(劇院或旅館的)入口之上
    A rooflike structure, often bearing a signboard, projecting over an entrance, as to a theater or hotel.
  • 這樣的情形,在中美洲、南美洲,我們也可以看到,許多國傢都挂起了共和國的牌,實際上卻是一點民主也沒有。
    The same is true of Central and South America where many countries display the republican signboard but in fact have no trace of democracy.
  • 公路兩邊是一綫的牌。
    the highway was lined with signboards.
  • 大約在公元前1500年,希臘和埃及就在門外放有牌,讓人們瞭解可以提供的服務,這也是一種廣告形式。
    Signboards that notified people of services available were placed outside doors in Greece and Egypt around l500 B.C.-- a form of advertising.
  • 政府、機管局、地鐵公司和香港西區隧道有限公司均歡迎國際機構參與競投機場核心計劃合約,而在標和審批合約的過程中,均嚴格采用香港一貫奉行的公平競爭方法。
    The government, AA, MTR Corporation and WHTC welcome international participation in ACP contracts and strictly apply Hong Kong's traditional 'level playing field' approach in tendering procedures and the award of contracts.
  • 近幾年有綫電視迅速發展,加上娛樂事業和政治活動高度密集,無論是政治人物,或者市井小民,都懂得利用媒體,深諳宣傳花,媒體幾乎是不愁沒有報道題材。
    With cable television taking off in recent years, rapid growth in the entertainment business and highly intensive political activities, politicians and even the man in the street have become media-savvy and adept at using the media to their advantage. Not having anything to report is the least of the many worries of media organisations.
  • 路上,一個年輕人揮手呼我。
    On the way, a young man waved to me.
  • 他們用這種花來裝病。
    They used this trick to simulate illness.
  • 歌手來了大批觀衆。
    The singer packed the crowds in.
  • 有位賊朋友與我很有交情,教了我一個絶
    One friend among them loved me so well that he taught me a rare and singular trick.
  • 他用當地的美味佳餚來待客人。
    He provided local delicacies for his guests' meal.
  • 因為在舞臺上,愛情衹是喜劇和悲劇的素材。而在人生中,愛情卻常常來不幸。它有時像那位誘惑人的魔女,有時又像那位復仇的女神。
    For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.
  • 第一晚上的大部分觀衆都是憑免費待券入場的。
    Most of the first-night audience was paper.
  • 我到時候纔知道我得多待三個客人吃飯。
    I found myself landed with three extra guests for dinner.
  • 我被睏在一個擁擠的房間裏,人們在我的四周走動,手裏都拿着一杯飲料,交談着;待員手托放着五顔六色的飲料和美味小吃的托盤,靈巧地穿梭在人群中。
    So there I was,trapped in a crowded room,people milling all around me,each with a drink in hand,chitchatting while the waiters skillfully negotiated their way through the bustle with trays of colorful beverages and fancy hors d' oeuvres.
  • 現在還不是,或許明年你就可以在英航的飛機上聽到這樣的呼,至少在英航的大西洋航綫上是這樣。知道嗎,英國航空公司的空姐們正在試穿由魅力四射的時裝設計師朱利安-麥剋唐納設計的帶尾巴的新製服。而這位設計師最拿手的就是為剛露頭角的年輕女演員設計外露、耀眼的服裝。
    Not yet, but it could be next year, at least over the Atlantic, as British Airways flight staff get fitted for new uniforms from a glamorous young designer better known for dressing starlets in skimpy, sparkly couture.