中英惯用例句:
  • 是她的忘恩负义把我火了。
    It is her ingratitude that grates on me.
  • 他是善意的,但是他的方式太笨拙,易恼别人。
    He is well-intentioned, but his tactless manner tends to put people's back up.
  • 这些大抵就是他在招格林责骂以前所写的作品,它们使他在有缘涉足的各个戏剧分支,成为当时著名作家的可畏敌手。
    Such are, approximately and probably, the plays which he produced before he provoked Greene's invective, those which made him so formidable a rival, in every branch of their profession he had been able to reach, to the playwrights then enjoying popular favour.
  • 他的恶作剧我们生气。
    His practical joke invited our anger.
  • 使某人破费、招许多麻烦
    Involve sb in expense, a lot of trouble
  • 他还说:"天气并不是引起一个人'驾驶综合症'的真正原因,但是如果其他某种原因已经得他心烦意乱,那么阴沉的天气也就成了'导火索'。"
    "Weather doesn't really cause (a person) to have road rage, but it can be a 'last straw' when other things have already caused them to feel irritable," he added.
  • 她,她今天动不动就发火.
    Don't irritate her, she's on a short fuse today.
  • 他们一再发牢骚把他火了.
    He was irritated by their perpetual complaints.
  • 使沮丧,恼使呈现或变得愤怒或恼怒
    To make or become angry or irritated.
  • 我的室友有许多人讨厌的习惯,但是为了相安无事,我能容忍的尽可能容忍。
    My room-mate has many irritating habits but I just live and let live to keep the peace。
  • 当它开着的时间它是很人喜爱的
    It was lovely while it lasted.
  • 这孩子讲了什么话,得你这样骂或打他?
    What did the child say that made you lam into him like that?
  • 表现出人爱怜的倦态做出渴望的或疲倦的神态,尤其是为了赢得同情
    To affect a wistful or languid air, especially in order to gain sympathy.
  • 美国零售巨头沃尔玛公司最近上了一起官司,被指控其拒绝支付女员工的节育健康保险费用的作法有失公平。近日,一联邦法官宣布将此案定为集体诉讼案。
    A federal judge has granted class-action status to a lawsuit that claims Wal-Mart's denial of health insurance coverage for birth control is unfair to female employees.
  • 你在为自己招麻烦。
    You are laying up trouble for yourself.
  • 她想方设法我发脾气。
    She tried to needle me into losing my temper.
  • "这幢房子有很多大房间,并有一个人喜爱的花园。"
    The house has many large rooms and there is a lovely garden.
  • 中国抗战八年,她还算侥幸,自始至终,鬼子都不曾去她,假如也像马来亚沦陷了若干年月,我不知她的人性美和人性恶,都要发展到哪一步田地哩!
    In China's eight years of fighting a war , she can be considered fortunate. The Japanese had never invaded her. If she had fallen into the enemy's hands, like Malaya did, I cannot imagine how the good and the bad in her would have been brought out by the trials and tribulations suffered by all during a military occupation.
  • 在学校里他们不留情面地嘲笑那男孩的说话方式,故意他生气。
    At school they baited the boy mercilessly because of the way he talked.
  • 捣蛋鬼,恶少调皮捣蛋麻烦的人,尤指孩子
    A mischievous, troublesome person, especially a child.
  • 惯于取笑、戏弄和逗(如通过愚弄或激起好奇心)的人。
    someone given to teasing (as by mocking or stirring curiosity).
  • 他似乎很喜欢我生气。
    He seems to enjoy mucking me about.
  • 她不停地唠叨得他生起气来.
    Her constant nagging is beginning to get to him.
  • 该实验的负责人乔治·考特亚涅斯说:"目前正在享受摇头丸的大多数人都有可能已经祸上身了。
    George Ricaurte, who led the research, said that widespread abuse of the drug may already be claiming victims of such neurological damage.
  • 别好管闲事,不然你会麻烦的!
    Don't get nosy, or you'll get into trouble!
  • 别好管闲事,不然你会麻烦的!
    Do not get nosy, or you'll get into trouble!
  • 别好管闲事,不然你会麻烦的!
    Do not get nosy, or you 'll get into trouble!
  • 它惹人注目。
    It attracts one's notice.
  • 不过他们从来没有碰到鲸鱼被钓线扎得这么深的情况,也没有试过在海上将钓线从一向以凶猛著称的露脊鲸身上取下来,因为一但露脊鲸被怒,它们将是会非常危险的动物。
    But they have never seen something so deeply embedded or tried to remove a line at sea from the notoriously powerful Right whale which can be dangerous when angry.
  • 那些男孩子越来越人讨厌了。
    Those boys are becoming a nuisance.
  • 消除或停止一种人讨厌的行为
    To remove or stop a nuisance
  • 如果她你生气了,请接受我的道歉。”
    If she was a nuisance, please accept my apologies."