中英惯用例句:
  • 加强青春期、孕产期、更年期、老年期健服务,提高人们的生活水平和质量。
    Health services should be enhanced in the periods of adolescence, pregnancy, maternity, menopause and old age so that people's living standard and their quality of life are improved.
  • 沃尔的本地妇女或者女性居民。
    a woman who is a native or resident fo Cornwall.
  • 说到第一种,最能保人心神之健的预防药就是朋友的忠言规谏。
    For the first, the best preservative to keep the mind in health, is the faithful admonition of a friend.
  • 以组织的健状态和弹性为特点。
    marked by the tone and resiliency of healthy tissue.
  • 香港各个泳滩是市民的重要乐场地。
    Bathing beaches are an important recreational resource.
  • 令人钦佩的年轻教授;列车运行得非常准;他的口味无可挑剔,身体也很健
    an estimable young professor; trains ran with admirable precision; his taste was impeccable, his health admirable.
  • 紧张的时期以及随之对军事准备的需要;在他请求之后的反应;最终的储蓄是可观的;植物以及随后的花朵的健
    the period of tension and consequent need for military preparedness; the ensuant response to his appeal; the resultant savings were considerable; the health of the plants and the resulting flowers.
  • 职业安全和健康署
    Occupational Safety and Health Administration.
  • 歌舞有助于身体健
    Singing and dancing administer to people’s health.
  • 动员社会举办弱智儿童培训班、聋儿听力语言训练班、精神残疾工疗站等近百个,建立了多层次的社区复网络;
    mobilize society to open nearly 100 training courses for mentally retarded children, hearing and speech training courses for deaf children and work-rehabilitation centers for the mentally retarded and establish a community rehabilitation network of several levels;
  • 邓少东等当即表示欢迎,并请达赖确定演出时间、地点,同时将达赖的这一愿望告诉了西藏地方政府的索等噶伦和达赖的副官长帕拉·土登为登等人。
    Deng and the other officers expressed immediate readiness and asked the Dalai Lama to fix the time and place for performance. They also conveyed the Dalai Lama's wish to Surkang and other Galoins of the Tibetan local government and Paglha Tubdain Weidain, adjutant general of the Dalai Lama.
  • 除此之外,还建立了低视力复点574个,为2万多名低视力者配用了助视器;建立了智残儿童复站463个,直接训练智残儿童4060名,培训家长和基层复指导员3万多名。
    In addition, China has founded 574 poor-eyesight rehabilitation centers, providing more than 20,000 poor-sighted people with sight aids, and established 463 rehabilitation centers for mentally retarded children, which have trained 4,060 mentally retarded children and over 30,000 parents and rehabilitation instructors in grass-roots units.
  • 此外,全国各地区还兴办了孤儿学校、复中心、弱智儿童培训班、残疾儿童复站、社区复站等为社区孤儿、残疾人服务的组织近万个,社会个人或组织还兴办社会福利机构上百家。
    Moreover, there are a total of nearly ten thousand organizations serving orphans and disabled persons in communities throughout China, such as schools for orphans, rehabilitation centers, training classes for mentally retarded children, rehabilitation stations for disabled children and community rehabilitation stations, as well as about a hundred social welfare institutions established by individuals or organizations.
  • 截止1995年底,共有36万小儿麻痹后遗症患者经矫治手术改善了功能,有效率达98%左右;完成6万多名聋儿复任务,使他们都能开口说话,其中10%的复聋儿进入普通幼儿园、小学学习;为3万名低视力儿童配用了助视器,提高了视力;使10万智残儿童增强了认知和自理能力
    By the end of 1995, China had rectified 360,000 children of polio sequelae (a success rate of 98 percent), helped more than 60,000 deaf children recover their hearing and speech abilities (10 percent of which had entered regular kindergartens and elementary schools to receive regular education), had provided 30,000 poor-sighted children with sight aids and helped 100,000 mentally retarded children enhance their cognitive capacity and self-suciency.
  • 在照相机中,光线经过一系列的透镜,把图像聚焦在胶片上,在健的眼睛中,光线通过角膜和透镜,把图像聚焦到视网膜上,而视网膜是一层排列在眼底的光敏单元。
    In a camera, light rays pass through a series of lenses that focus images onto film.In a healthy eye, light rays pass through the cornea and lens, which focuses images onto the retina, a layer of light-sensing cells lining the back of the eye.
  • 这些脉冲剌激了尚存功能的视网膜单元,产生了与健眼睛产生的可视信号相似的信号。
    These stimulate any remaining functional retinal cells and produce visual signals similar to those generated by healthy eyes.
  • 几乎所有政府部门都在申诉专员的职权管辖范围,只有香港警务处和廉政公署,因为本身设有独立机制处理市民的投诉,所以不在管辖之列。另有18个主要公营机构也属于申诉专员的管辖范围,其中雇员再培训局、香港考试局、香港体发展局和强制性公积金计划管理局由一九九九年六月四日起纳入受管辖行列。
    The Ombudsman has jurisdiction over practically all government departments except the Hong Kong Police Force and the Independent Commission Against Corruption, which have their own separate bodies to deal with complaints from the public, and also 18 major public organisations including the Employees Retraining Board, The Hong Kong Examinations Authority, the Hong Kong Sports Development Board and the Mandatory Provident Fund Schemes Authority, which have been put under the jurisdiction of The Ombudsman since June 4, 1999.
  • 这些机构是:机场管理局、雇员再培训局、平等机会委员会、香港艺术发展局、香港考试局、香港房屋委员会、香港房屋协会、香港金融管理局、香港体发展局、医院管理局、九广铁路公司、立法会秘书处、强制性公积金计划管理局、个人资料私隐专员公署、证券及期货事务监察委员会、市区重建局和职业训练局。
    they are: the Airport Authority, Employees Retraining Board, Equal Opportunities Commission, Hong Kong Arts Development Council, Hong Kong Examinations Authority, Hong Kong Housing Authority, Hong Kong Housing Society, Hong Kong Monetary Authority, Hong Kong Sports Development Board, Hospital Authority, Kowloon-Canton Railway Corporation, Legislative Council Secretariat, Mandatory Provident Fund Schemes Authority, Office of the Privacy Commissioner for Personal Data, Securities and Futures Commission, Urban Renewal Authority and the Vocational Training Council.
  • 大大推动了城市化进程,克拉玛依、独山子、阜东、泽普等一批石油新城在戈壁荒滩建起,乌鲁木齐、库尔勒、阜、轮台等城市现代化建设加快;
    Meanwhile, the process of urbanization has revved up. New oil-producing cities have mushroomed on the barren sands of the Gobi Desert, such as Karamay, Dushanzi (Maytag), Fudong and Zepu (Poskam). The modernization drive is going ahead apace in such cities as Urumqi, Korla, Fukang and Luntai.
  • 我们最好把人类看做是一种绝妙的社会动物。它有需求(比如需求食物,健和性),有能力(思想和爱及其它能力),有责任(包括与其他人共同努力确保每个人的需要都得到充分满足〕。
    It's better to see humans as wonderful social animals having needs (for food, health and sex, for example), capabilities (for thought and love, among others) and responsibilities (including that to work with other human beings to see that everyone's needs are adequately met).
  • 但是由于对少数青少年的教育和管理不够,也出现了一些不健的现象。
    However, some unhealthy phenomena have emerged among a small number of young people, because we have not adequately educated or guided them.
  • 一个人想要健,必须有足够的规定饮食。
    To be healthy one must have an adequate diet.
  • 按照传统,他们要向对方许诺无论“是好是坏,是富是穷,是生病还是健”都要相互呵护。
    Traditionally,they promise to love each other"for better,for worse,for richer,for poorer,in sickness and in health".
  • 健康是巨大的财富。
    Health is great riches.
  • 没有比健更大的财富。
    There is no greater riches than health.
  • 格里夫描绘了一个堕落的贵族社会;可悲的放荡和堕落;放纵的生活;放荡的女人。
    Congreve draws a debauched aristocratic society; deplorably dissipated and degraded; riotous living; fast women.
  • 卖淫嫖娼、贩毒吸毒、聚众赌博等是旧中国遗留下来的社会丑恶现象,也是危害人民身心健的社会痼疾。
    Prostitution, drug trafficking and addiction, and gambling are social evils left over from old China, as well as chronic social diseases endangering the people's physical and mental health.
  • 早起对健康有益。
    Early rising makes for good health.
  • 2005年之前基本消除本地沙尘危害,完成"三河两滩"五大风沙危害区(永定河、潮白河、大沙河、延庆庄、昌平南口)的治理;
    By 2005, we will be able to eliminate sand storms originated in local areas and put under control the five sand storm sources at the so-called "three rivers and two sandbanks", (namely, the Yongding River, the Chaobai River, the Dasha River, Kangzhuang in Yanqing County, and Nankou in Changping).
  • 加快"三河两滩"五大风沙危害区(永定河、潮白河、大沙河、延庆庄、昌平南口)的治理,到2005年完成防风固沙片林1万公顷;
    Control of the five sands hazard sources along the three rivers and two sandy area (namely, the Yongding River, the Chaobai River, the Dasha River and at Kangzhuang in Yanqing County and Nankou in Changping), will be facilitated. By 2005, over 10,000 hectares’ forest to defend wind and retain sand will be planted.
  • 从"大同和小"的理想社会,《三字经》的教育哲学、《道德》的哲理,"送元二使安西"送别挚友的感情,《正气歌》的慷慨激昂,《水浒传》生动的人物刻划,《三国演义》的奸雄侠义,到《背影》的父子之情,《与妻诀别书》英雄儿女的矛盾,《阿q正传》笑在嘴里哭在心里的民族悲哀。以不同的方式,不同的角度,反映不同的社会,表达不同的情操,但同样的引人入胜。
    From the ideal society of "the Great Harmony and Minor Prosperity", the educational philosophy encapsulated in the "Three Character Classic", the emotions of bidding farewell to a close friend in "Farewell to Yuan Er", the rousing passions of "An Ode to Integrity", the vivid characterisation of "The Water Margin", the evil men and gallant heroes of "The Romance of the Three Kingdoms"; to the father-son bond portrayed in "The View of His Back", the conflicts of heroic men and women in "A Letter of Farewell to My Wife", the poignant comedy of a nation's sorrow in "The Story of Ah Q"; these works portray different societiesand sentiments using different styles and different angles, but they are all equally riveting.
  • 这地区称为‘沃尔郡度假胜地’.
    This area is known as the `Cornish Riviera'.