中英惯用例句:
  • 他要在他舅舅家到下星期五。
    He'll be at his uncle's till next Friday.
  • 她病了,在楼下的卧室里了一整天。
    She was ill and stayed in the downstairs bedroom for a whole day.
  • 我们在沙滩上了一周之后,对日光浴已经兴致大减。
    The pleasures of sunbathing began to pall on us after a week on the beach.
  • 人们开始在家中,文明由此开始。
    People began to stay at home and civilization began.
  • 她张嘴看着那个高个子,不相信他就是她的弟弟。
    She gaped at the tall man, not believing that he was her younger brother.
  • 迟钝的,滞的没有行动或感觉的能力的;麻木的
    Deprived of the power of motion or feeling; benumbed.
  • 萨米站着发,周围所发生的一切把他搞糊涂了,虽然我们又喊又叫但他也不愿过来。
    Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn't come although we called and called.
  • 令人困惑或者被奇迹惊了。
    bewildering or striking dumb with wonder.
  • 呆在家里
    Bide at home.
  • 我可以得再长一些吗?
    can I stay bit longer?
  • 她话也不说,坐在那里发
    She said nothing but sat there staring blankly.
  • 地注视着窗外几分钟了,你在想什么?
    You've been staring blankly out of the window for several minutes; a penny for your thoughts.
  • 一种先天生成的油脂新陈代谢混乱病症,通常五岁发病,并导致目盲,痴,和早夭。
    a congenital progressive disorder of lipid metabolism having an onset at age 5 and characterized by blindness and dementia and early death
  • "...她(刘芳)在演奏细腻段落时,让听众感到琵琶音与音之间的呼吸,犹如花蕾展开;在演奏激烈段落时,其密度和强度也会使flamenco吉他大师目瞪口...."
    "... She shift nimbly from sparse passages that allow the pipa's sharp tones to blossom and breathe, to blistering runs that, in their density, would make flamenco masters weep..."
  • 他的血液凝结了(被吓了)。
    His blood was congealed.
  • 船驶入孟买港在那一天。
    The ship puts in at Bombay and remains there for a day.
  • 以书子气的而不是务实的态度解决问题
    Took a bookish rather than a pragmatic approach in solving the problem.
  • 对于玛丽嫁给杰克这事我没感到奇怪。他们真是龙配龙,凤配凤;俩人都是寡言的书子。
    I’m not surprised that Mary has married Jack. Like begets like, and they are both rather silent bookish people.
  • 父亲严格禁止姑娘午夜后在外面。
    Father lowered the boom on the girls staying out after midnight.
  • 他的眼神因厌倦而变滞。
    His eyes glazed over with boredom.
  • 他目光因烦恼而显得
    His eyes glazed over from boredom.
  • 空洞的眼睛;目无神采的注视;他的眼睛因为厌倦而滞。
    empty eyes; a glassy stare; his eyes were glazed over with boredom.
  • 呆笨或讨厌的人
    A dull or boring person.
  • 有时,别人的话回得很快,他们住了。"噢,他说的是什么呀?"人家回答得很快,他们没准备。
    Sometimes,what bouncing back to them is so quick,they are shocked,“ Oh,what did he say? ” They are not prepared for a very quick reply.
  • 渴望脱离他们那种板的中产阶级生活
    Longed to escape from their conventional, bourgeois lives.
  • 她总是努力干上一阵,然后一就是很长时间。
    She has bouts of hard work followed by long periods of inactivity.
  • 那个男孩若木鸡地站着,吓得连气都不敢喘。
    That boy stood stock still, too terrified to breathe.
  • 我想布赖恩该回家了,难道他没意识到久了会不受欢迎的吗?
    I think it is time Brian went home; doesn't he realize he's outstaying his welcome?
  • 我要是你的话,爱维林夫人,……我就会来个180度的大转变,因为在这么个旧地牢里,又挨饿又受冻的,哪是正派人的地方。
    Were I you, my lady Eveline, … I would turn bridle yet; for this old dungeon seems little likely to afford food or shelter to Christian folk.
  • 拘泥的举止;这封信写得板、正式;他的散文有种古板的特点。
    a starchy manner; the letter was stiff and formal; his prose has a buckram quality.
  • 说完他就开车走了,丢下那个家伙地站在路上,像个木头人一样。
    With that he drove on and left the fellow standing there in the road like a bump on a log.
  • 恐怖分子劫特了11名以色列运动员作为人质,时间长达21小时,由于政治谈判的最终失败,在当地的一个机场爆发了一场生死枪战,全世界上民眼睁睁地看着所发生的这一切,吓了。
    While the world looked on, transfixed, the terrorists held 11 Israeli athletes hostage for 21 tense hours until political bungling resulted in a deadly firefight at a local airport.