中英慣用例句:
  • 他要在他舅舅傢到下星期五。
    He'll be at his uncle's till next Friday.
  • 她病了,在樓下的臥室裏了一整天。
    She was ill and stayed in the downstairs bedroom for a whole day.
  • 我們在沙灘上了一周之後,對日光浴已經興致大減。
    The pleasures of sunbathing began to pall on us after a week on the beach.
  • 人們開始在傢中,文明由此開始。
    People began to stay at home and civilization began.
  • 她張嘴看着那個高個子,不相信他就是她的弟弟。
    She gaped at the tall man, not believing that he was her younger brother.
  • 遲鈍的,滯的沒有行動或感覺的能力的;麻木的
    Deprived of the power of motion or feeling; benumbed.
  • 薩米站着發,周圍所發生的一切把他搞糊塗了,雖然我們又喊又叫但他也不願過來。
    Sammy stood rooted to the ground, bewildered by all that was happening around him, and wouldn't come although we called and called.
  • 令人睏惑或者被奇跡驚了。
    bewildering or striking dumb with wonder.
  • 呆在傢裏
    Bide at home.
  • 我可以得再長一些嗎?
    can I stay bit longer?
  • 她話也不說,坐在那裏發
    She said nothing but sat there staring blankly.
  • 地註視着窗外幾分鐘了,你在想什麽?
    You've been staring blankly out of the window for several minutes; a penny for your thoughts.
  • 一種先天生成的油脂新陳代謝混亂病癥,通常五歲發病,並導致目盲,癡,和早夭。
    a congenital progressive disorder of lipid metabolism having an onset at age 5 and characterized by blindness and dementia and early death
  • "...她(劉芳)在演奏細膩段落時,讓聽衆感到琵琶音與音之間的呼吸,猶如花蕾展開;在演奏激烈段落時,其密度和強度也會使flamenco吉他大師目瞪口...."
    "... She shift nimbly from sparse passages that allow the pipa's sharp tones to blossom and breathe, to blistering runs that, in their density, would make flamenco masters weep..."
  • 他的血液凝結了(被嚇了)。
    His blood was congealed.
  • 船駛入孟買港在那一天。
    The ship puts in at Bombay and remains there for a day.
  • 以書子氣的而不是務實的態度解决問題
    Took a bookish rather than a pragmatic approach in solving the problem.
  • 對於瑪麗嫁給傑剋這事我沒感到奇怪。他們真是竜配竜,鳳配鳳;倆人都是寡言的書子。
    I’m not surprised that Mary has married Jack. Like begets like, and they are both rather silent bookish people.
  • 父親嚴格禁止姑娘午夜後在外面。
    Father lowered the boom on the girls staying out after midnight.
  • 他的眼神因厭倦而變滯。
    His eyes glazed over with boredom.
  • 他目光因煩惱而顯得
    His eyes glazed over from boredom.
  • 空洞的眼睛;目無神采的註視;他的眼睛因為厭倦而滯。
    empty eyes; a glassy stare; his eyes were glazed over with boredom.
  • 呆笨或討厭的人
    A dull or boring person.
  • 有時,別人的話回得很快,他們住了。"噢,他說的是什麽呀?"人傢回答得很快,他們沒準備。
    Sometimes,what bouncing back to them is so quick,they are shocked,“ Oh,what did he say? ” They are not prepared for a very quick reply.
  • 渴望脫離他們那種板的中産階級生活
    Longed to escape from their conventional, bourgeois lives.
  • 她總是努力幹上一陣,然後一就是很長時間。
    She has bouts of hard work followed by long periods of inactivity.
  • 那個男孩若木雞地站着,嚇得連氣都不敢喘。
    That boy stood stock still, too terrified to breathe.
  • 我想布賴恩該回傢了,難道他沒意識到久了會不受歡迎的嗎?
    I think it is time Brian went home; doesn't he realize he's outstaying his welcome?
  • 我要是你的話,愛維林夫人,……我就會來個180度的大轉變,因為在這麽個舊地牢裏,又挨餓又受凍的,哪是正派人的地方。
    Were I you, my lady Eveline, … I would turn bridle yet; for this old dungeon seems little likely to afford food or shelter to Christian folk.
  • 拘泥的舉止;這封信寫得板、正式;他的散文有種古板的特點。
    a starchy manner; the letter was stiff and formal; his prose has a buckram quality.
  • 說完他就開車走了,丟下那個傢夥地站在路上,像個木頭人一樣。
    With that he drove on and left the fellow standing there in the road like a bump on a log.
  • 恐怖分子劫特了11名以色列運動員作為人質,時間長達21小時,由於政治談判的最終失敗,在當地的一個機場爆發了一場生死槍戰,全世界上民眼睜睜地看着所發生的這一切,嚇了。
    While the world looked on, transfixed, the terrorists held 11 Israeli athletes hostage for 21 tense hours until political bungling resulted in a deadly firefight at a local airport.