Chinese English Sentence:
  • 狮子狼虎咽地把鹿吃了下去。
    The lion devoured the deer.
  • 虎咽贪婪地大口大口地
    To devour in large, greedy gulps.
  • 那条大鱼继续吃小鱼。
    The big fish continued to devour the little ones.
  • 如果我们没有受到以昆虫为食的动物的保护,昆虫就会嚼掉我们所有的庄稼并杀死我们饲养的禽兽。
    they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
  • 美国能源部一直致力于清除有毒的化学物质。他们曾钻探到地壳深处,试图证明细胞有能力在那里生存,也许还能噬掉化学污染物。
    The U.S. Department of Energy, in its effort to clean up toxic chemicals, drilled deep into the earth's crust to prove that bacteria could live there and, perhaps, be trained to digest chemical contaminants.
  • 那个老巨人贪婪地下我的硬币,我听见了瓶子移动的声音。
    The big old monster greedily accepted my dime, and I heard the bottles shift.
  • 时间可以噬一切美丽的外表,但它不能削减的:是你的思想,你的幽默,你的善良,还有的你的勇气.
    Time erodes all such beauty, but what it cannot diminish... is the wonderful workings of your mind. Your humor, your kindness... and your moral courage.
  • 耐药量连续或大量服药物后不发生任何副作用的能力;长时间服药后对药品反应的减弱
    The capacity to absorb a drug continuously or in large doses without adverse effect; diminution in the response to a drug after prolonged use.
  • 咽气体(通常还会出现打嗝、肠胃气胀和其他不适)。
    swallowing air (usually followed by belching and discomfort and flatulence).
  • 如果黑洞引力过大,它可能连恒星都会掉,并破坏其它许多星体的轨道。
    If a black hole gets powerful enough it may actually pull a star into it and disrupt the orbit of many other stars.
  • 在中国共产党内,曾经有一部分教条主义的同志长期拒绝中国革命的经验,否认“马克思主义不是教条而是行动的指南”这个真理,而只生活剥马克思主义书籍中的只言片语,去吓唬人们。
    There used to be a number of comrades in our Party who were dogmatists and who for a long period rejected the experience of the Chinese revolution, denying the truth that "Marxism is not a dogma but a guide to action" and overawing people with words and phrases from Marxist works, torn out of context.
  • 他慢拉着长调说话。
    He speaks with a languid drawl.
  • 慢慢地说话的人。
    someone who speaks with a drawl.
  • 虽然慢的地方腔调已经不再是致命的缺陷,但如果谁有以前所谓的牛津口音或是英国广播公司的发音,那还是有优势的。
    A regional drawl is no longer necessarily a fatal flaw but what used to be called an " Oxford" accent or " BBC" pronunciation will still give advantage to someone with it.
  • 杰克慢地磨洋工是不会多挣钱的。
    Jack won't increase his earnings by loitering over his work.
  • 狼吞虎咽地吃
    To eat up greedily.
  • adsl传输设备供应商不是利用频分多路复用,就是利用回波消除,以获得吐量有大幅度的提高。
    ADSL transmission equipment vendors use either frequency division multiplexing or echo cancellation to achieve this huge gain in throughput.
  • 浪吞没了小船。
    The wave-ed the boat.
  • 然而,随着巴黎地面涨潮般的上升,那十一级把主教堂增高到如此巍峨的阶台一级接一级地被没了,尽管如此,时间还给了这座教堂的,也许远比取自它的要多得多,因为时间在主教堂的正面涂上了一层多少世纪风化所形成的深暗颜色,把那些古老纪念物经历的悠悠岁月变成了其光彩照人的年华。
    but,while thus causing the eleven steps which added to the majestic height of the edifice, to be devoured, one by one, by the rising tide of the pavements of Paris,--time has bestowed upon the church perhaps more than it has taken away, for it is time which has spread over the facade that sombre hue of the centuries which makes the old age of monuments the period of their beauty.
  • 埃及和德国的古物学者将一具古埃及法老王阿赫拿(公元前1372年-公元前1354年在位,编者加)的金棺棺木抬起。
    Egyptian and German Egyptologists carry the ancient sarcophagus of the Egyptian Pharaoh Akhenaten, Sunday, Jan. 27, 2002.
  • 路易斯制造的局面使得该政府首脑不仅能够在竞选中弄虚作假,而且还可以肆意侵联邦公款,除掉可能的竞争对手。
    Lewis had created a situation whereby it was possible for the man at the top to fiddle elections, embezzle union funds and do away with potential rivals.
  • 挪用公款;盗用或侵公款
    To misuse funds; embezzle.
  • 侵吞公款
    Embezzle public funds embezzlement of public funds
  • ,盗用盗用(公款)或参与盗用
    To embezzle(funds) or engage in embezzlement.
  • 仿佛被下一样被包围着。
    enclose or envelop completely, as if by swallowing.
  • 流沙一种由松散的沙子和水混合成的沙层,形成一堆松软、移动的物质,在压力下很容易塌陷,并可没置留在沙面上的任何物质
    A bed of loose sand mixed with water forming a soft, shifting mass that yields easily to pressure and tends to engulf any object resting on its surface.
  • 大浪吞没了小舟。
    The waves engulfed the boat.
  • 多洞穴的好象要噬某人或某物似的。
    gaping open as if threatening to engulf someone or something.
  • 窗帘被火焰吞没.
    The curtains were enveloped in a sheet of flame.
  • 云吐雾如吸烟时吸入和呼出的行为
    An act of drawing in and expelling the breath, as in smoking tobacco.
  • 对坚持闹派性的人,该调的就调,该批的就批,该斗的就斗,不能慢的,总是等待。
    Those who cling to factionalism should be transferred to other posts, criticized or struggled against whenever necessary. We should not drag things out and wait forever.
  • 法国一直极力保护本国的电影工业,使其不被好莱坞眩目的文化侵袭和噬。
    France has always been fiercely protective of its film industry, fearing that a Tinseltown invasion would overwhelm it.