中英惯用例句:
  • 他的衬衫洗过熨过。
    His shirts have been freshly washed and ironed.
  • 这些老老实实爱看热闹的观众当中,不少人天亮就在司法宫大台阶前等候,冻得直打哆嗦;
    indeed, a considerable number of these worthy spectators had stood shivering and chattering their teeth with cold since break of day before the grand stair-case of the Palais;
  • 我也不知哪种更好,我只知道中国的布鞋穿上很舒服的,才你所提及的布底和塑料底布鞋有什么不同吗?
    I have no idea. I only know that Chinese cloth shoes are very comfortable to wear. But anyway, Is there any difference between what you have mentioned, cloth shoe-soles and plastic shoe-soles.
  • 刚要,即将
    Be about to do
  • 石在阳光下放出五颜六色的光芒。
    The diamond shone with every hue under the sun.
  • 尽管他有犯罪的前科,但我当时还是给了他工作,可是我看错了人,因为他又被判有冒充顾客进商店行窃的罪行。
    Despite his criminal record I still gave him a job, but I backed the wrong horse because he's just been convicted of shoplifting.
  • 由于外语教学起步,教学水平跟沿海地区相比仍有很长的路要走。
    Since the foreign language teaching staff is shorthanded, the teaching level there still has a long way to go compared with the coastal area.
  • 刚过10点。
    It's shortly past ten.
  • 刚过10点。
    It 's shortly past ten.
  • 我刚好来得及登机。
    I was just in time to come aboard.
  • 刚才在放什么节目?
    What's showing just now?
  • 戴维斯先生,您才参观了我们的展览室,什么让您觉得印象最深呢?
    Mr. Davis, can you tell me what impresses most when you visited our showroom just now?
  • 她泪流满面地说,这是一辆新车,买回来没几天,回家她该如何向丈夫交代呢?
    She was in tears as she explained that it was a new car, only a few days from the showroom. How was she ever going to explain the damaged car to her husband?
  • 我耸耸肩开始走开。走开不一会儿,他又追上了我,把那支笔塞到我手里。
    Shrugging my shoulders, I began to walk away then, a moment later, he run after me and thrust the pen into my hands.
  • 由于公司倒闭,帕洛阿尔托--从前充满阳之气的圣地--目前的男性人口比例仅49%。
    Thanks to company shutdowns, Palo Alto the erstwhile Mecca of masculinity is now just 49 percent male.
  • 我一星期前在你们店里买了一架照机,现在快门就坏了。
    Yes, I bought a camera at your store just a week ago, and now the shutter is not working.
  • 我一星期前在你们店里买了一架照机,现在快门就坏了。
    Yes, I buy a camera at your store just a week ago, and now the shutter be not work.
  • 一种极为坚硬的蓝黑色晶状化合物(sic),用作研磨剂,高温难溶材料,金砂石英可以用作半导体。
    an extremely hard blue-black crystalline compound (SiC) used as an abrasive and a heat refractory material; crystals of silicon carbide can be used as semiconductors.
  • 正当玛丽以为事情糟得不能再糟的时候,她的父亲萨尔瓦多却包揽起女儿萎靡不振的爱情生活,预先安排了她与从西西里来的马西默·朗兹塔(贾斯廷·钱伯斯)的婚事。
    Just when Mary thinks things can't get any worse,her father,Salvatore,takes it upon himself to fix Mary's limp love life by pre arranging her marriage to Massimo Lanzetta (Justin Chambers),who just arrived from Sicily.
  • 病房拖过地,并消了毒。
    The sickroom was freshly swabbed out and disinfected.
  • 海茨帕转过身,盯着这位似乎悄然出现在便道上的蓝眼睛的陌生人。
    Hesper turned and stared at the blue-eyed stranger who seemed to have silently just appeared on the sidewalk.
  • 把门开了一点缝,猫训窜进来了。
    As I opened the door a little way, the cat sidled in.
  • 阿塞纳尔队雇用了一名新前锋。
    Arsenal have just signed a new striker.
  • 默祷完,就看见利百加肩上扛着水罐走出来。
    Before he had finished praying silently he saw Rebecca coming out with her water-jug on her shoulder.
  • (商标)由金砂晶体构成的研磨剂。
    (trade mark) an abrasive composed of silicon carbide crystals.
  • 砂一种碳化硅晶体磨料的商标名
    A trademark used for an abrasive of silicon carbide crystals.
  • 徐:另外与你才提到的国家相比较时,不要忽视了丝绸的质量。
    And you should not ignore the quality of our silks when comparing with that of the prices in the countries you named.
  • 与20多年前买下一座淤塞的废弃码头的情况相比,戈登·帕克现在已是一家公司的董事长了,他是今非昔比了。
    This is all a would away from the day just over 20 years ago when Gordan Parker, who is the chairman of the company, bought a derelict and silted up dock.
  • 衣鱼一种缨尾目的无翅昆虫,长有毛状后鳍,如蠹虫
    Any of various wingless insects of the order Thysanura, such as the silverfish, having bristlelike posterior appendages.
  • 现在刚过两点半。
    It has just turned half past two.
  • 刚才还看见她了
    Only just saw her.
  • 刚才,不久以前
    Only a moment ago.