Chinese English Sentence:
  • 施罗德在他的个人网页上,"接着我们就守在电视机前开球赛了,就可以进入角色了。作为球迷,我们会非常激动,并且忠心祝他们好运。
    "Then we will get into the mood in front of television. We'll tremble and cross our fingers," he said on his Internet site.
  • 施罗德在他的个人网页上,"接着我们就守在电视机前开球赛了,就可以进入角色了。作为球迷,我们会非常激动,并且忠心祝他们好运。
    "Then we will get into the mood in front of television. We'll tremble and cross our fingers," he said on his Internet site.
  • 金丝鸟发抖地对它的孩子:“走吧,我亲爱的。
    and a Canary called out in a trembling voice to its children, `Come away, my dears!
  • 明单单是报纸的舆论就可以发生这样大的影响。
    It shows the tremendous influence newspapers alone can exert.
  • 拿电子邮件来,现在和没有电子邮件的时代是完全两样。
    Electronic mail, for instance, has improved management efficiency tremendously.
  • 这就是,华语的语言环境(社会的、学校的,家庭的)已有了很大的改善。这使得大人和小孩的华语水平也都有了提高。
    As a result, the standard of Chinese has gone up tremendously for both the adults and the young.
  • “她的模样变得好厉害,我几乎认不出她来了。”我激动地。我为什么激动,等会儿您就明白了。
    'It strikes me she is very much changed, for I didn't recognize her, ' I said with a tremor which you will understand in a moment.
  • “她的模样变得好厉害,我几乎认不出她来了。”我激动地。我为什么激动,等会儿您就明白了。
    'It strikes me she is very much changed, for I didn't recognize her, ' I said with a tremor which you will understand in a moment.
  • “是啊,”他站起来,一面在我的房间里跨着大步来回走着,“我让您讨厌了,请原谅我,我没有考虑到我的痛苦跟您并不相干,我没有考虑到我跟您唠叨的那件事,您根本不可能也不会感兴趣。”
    'You are right, ' he said, rising to his feet and striding around my bedroom, 'I am boring you. Forgive me, I was forgetting that my grief must mean little to you, and that I trespass upon your patience with a matter which neither can nor should concern you in the slightest.'
  • 世界上都在苏、美、中“大三角”。
    People around the world are talking about the big triangle composed of the Soviet Union, the United States and China.
  • 使部落的人遗弃他们的习俗并采取城市的话方式的行为。
    the act of causing tribal people to abandon their customs and adopt urban ways of living.
  • 在演中她高度赞扬了你的才能。
    In her speech she paid a high tribute to your ability.
  • 她的一首颂缅他的诗歌登在当地的报纸上,实在的,真的是写得情真意切。
    A poem of hers appeared in the local paper in a tribute to his memory that was, to put it no higher, heartfelt.
  • 者还在继续他的发言,人群渐渐散去,只有几位留了下来。
    As the speaker went on speaking the crowd gradually trickled away until only a few were left.
  • 对工程类课程来,这还得通,但我所教的课程——写作课,却难以按时按量造出文笔娴熟的21岁作家,写作课要想达到职业观念强的学生所渴望达到的教学成果真是难上加难。
    This could make sense for an engineering course,but in my field,creative writing,which rarely churns out polished 21 year old writers, it is trickier to provide the results that the career? minded student craves.
  • 以颤抖的声音说或唱
    To utter or sing in a trilling voice.
  • 以颤抖的声音说或唱
    To utter or sing in a trilling voice.
  • 这消息透露出来的经过是这样的--他看到第二个女儿在装饰帽子,就突然对她:“我希望彬格莱先生会喜欢你这顶帽子,丽萃。”
    It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with,"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy."
  • 别说废话!
    Don't talk tripe!
  • 他告诉我他是一个猎人,但当他把一群猎犬成是“一群狗”时就露了马脚。
    He told me he was a hunter, but was caught tripping when he spoke of the hounds as "dogs".
  • 他补充:"从艾伦·谢菲尔的经历来看,这个仅15分钟的旅行需花费至少10万美元,而对于其他即将经历这些的人来,他们可以有机会体验失重的感觉,可以从高处俯瞰这个地球。"
    He added, "We are saying these trips will cost a minimum of $100,000 for a 15-minute trip, which was the amount of time the first American in space, Alan Shepard, had and for that you get to feel space weightlessness and see the world from up there."
  • 我内心充满了胜利的喜悦---这种心情与其是因为征服了蛇,倒不如是因为征服了只是在片刻之前使我毛骨悚然的环境。
    I felt triumphant --not so much over the snake as over circumstances that only moments before had overwhelmed me.
  • 有人得罪了你,你再也不想和他话了。
    Someone has trodden on your pet corns and you're never going to speak to him again.
  • 他高度赞赏这部小,他对作者简直崇拜得五体投地。
    He spoke highly of the novel. He almost worshipped the ground the author trod on.
  • 特洛伊小亚细亚西北一古城,位于达达尼尔河附近。从青铜器时代起便是一座弗里吉亚城市,传为特洛伊战争所在地,大约在公元前1200年被希腊军队侵占并毁灭。特洛伊城废墟于1871年由海因里希·希里曼发现
    An ancient city of northwest Asia Minor near the Dardanelles River. Originally a Phrygian city dating from the Bronze Age, it is the legendary site of the Trojan War and was captured and destroyed by Greek forces c.1200 b.c. The ruins of Troy were discovered by Heinrich Schliemann in1871.
  • (对无轨电车站上的一位妇女)
    (to a lady at trolley-bus stop)
  • 你为什么没跟我实话?
    Why didn't you tell me the troth?
  • 假若我个不字,老板只会找我的麻烦。
    If I say no, the boss will only make trouble for me.
  • 假若我个不字,老板只会找我的麻烦。
    If I say no, the boss will only make trouble for me.
  • 我没这故事是真的,也没是假的。我是我不会仅凭詹妮的嘴巴就相信它。他怎么也是个小捣乱鬼。
    I'm not saying the story is true or untrue. All I'm saying is that I'll not take Jenny's bare word for it. She's a little troublemaker, anyway.
  • 他在俄亥俄州长大,没有念完中学——“我又成了一个出名的大捣蛋鬼,”他——所以,尽管他非常喜欢舞蹈,他却两次被艺术学校开除。
    Growing up in Ohio, he never finished high school-I got to be known as a big troublemaker, he said- and although he loved dancing he was kicked out of two arts academies.
  • 有时海运对我们来麻烦。
    Sometimes sea transport is troublesome to us.