说中英慣用例句:
| - 愛默生,拉爾夫·沃爾朵1803-1882美國作傢、哲學家和美國超越主義的中心人物。其詩歌、演說,特別是他的論文,例如自然(1836年),被認為是美國思想與文學表達發展的里程碑
American writer, philosopher, and central figure of American transcendentalism. His poems, orations, and especially his essays, such as Nature(1836), are regarded as landmarks in the development of American thought and literary expression. - 我找警衛局的同志談了一下,他們說,把我前些日子和意大利記者法拉奇的談話嚮戰士們宣讀了,還組織了討論,幹部、戰士都覺得這樣講好,能接受。
I talked to some comrades from the Guards Bureau under the General Office of the Central Committee; They told me they had read to their soldiers the transcript of my recent interview with the Italian journalist Oriana Fallaci and had organized some discussions on it. All the officers and men felt that what I had said was appropriate and acceptable. - 王平:是的,我聽說有的職業籃球球星妁轉會費高達數百萬美金。
Wang Ping: Yes. I heard that the transferring rate of some pro- fessional basketball stars are as high as several million dollars. - 用以修飾說明一種數據總綫,它能在兩個方向上傳輸數據。
Pertaining to a data bus capable of handling transfers in both directions. - “俱樂部秘書對她的出格行為感到有點驚訝,走到我跟前說,‘我想這是頭一回有女士到那裏,當然啦,不能說這是頭一回有女王到那裏。’
“ The secretary of the club came over to me, slightly shocked at her transgression,and said ‘ I think that's the first time a lady has been in there, but of course you can't say it's the first time a queen has'. - 音渡,連音說話時一個音嚮另一個音的過渡或過渡形式
The transition or mode of transition from one sound to another in speech. - 你的拜訪對我來說是一種光榮。
The meaning of your visit was translated to me as a sign of your affection. - 她的小說容易譯得好。
Her novels translate well. - 我計劃翻譯這部小說。
I plan to translate the novel. - 我計劃翻譯這部小說。
I plan to translate the novel. - 你計劃翻譯這部小說嗎?
Be you plan to translate the novel? - 你計劃翻譯這部小說嗎?
Be you plan to translate the novel? - 這部小說經過翻譯失色不少。
The effect of the novel loses in translation. - 報道引述其中一名回教徒說:“wg.”這名翻譯員竟把它譯成:“我們相信上帝。”
One of the Muslims in the story was quoted as saying: "We believe in God." What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese. - 語言作為人類交際的工具和信息的載體,對社會,對社會全體成員來說,簡直跟空氣一樣,是須臾不可缺少的。
As mankind's communication tool and information transmitter, language, like the air we breathe, is something which society and its members cannot do without, not even for a short period of time. - 現在要說的一句話,有助於你理解,在化渴望為事實或者化渴望為金錢的過程裏,自我暗示這個原則的重要性;
There comes, now, a statement which will give a better understanding of the importance the principle of auto-suggestion assumes in the transmutation of desire into its physical, or monetary equivalent; - 在自我暗示那章中描述的說明指示,已確切地告訴了你化渴望為對應財富的具體方法。
Through the instructions described in the chapter on auto-suggestion, you were definitely informed of the method by which DESIRE may be transmuted into its monetary equivalent. - 另一位瞭解該項目詳情的消息人士--伊拉剋一名民用工程師證實說,伊拉剋的確擁有安裝在拖車上的可移動生物製劑生産設施。
A second source, an Iraqi civil engineer in a position to know the details of the program, confirmed the existence of transportable facilities moving on trailers. - segway公司的營銷主管托布·科恩說,這個機械裝置曾被叫做"生薑"和"it",但正式名稱叫"segway載人車",在擁擠的城市中心可用它來代替小汽車,而在工廠內的地面上也被證明用處很大。
The machine, previously known as "Ginger" and " IT" but officially called the Segway Human Transporter, could replace private cars in crowded city centers and could also prove useful on factory floors, said Tobe Cohen, marketing director of Segway. - 在政治上,也衹是在某一種情況說來(革命前進時)是對的,移到另一種情況(革命退卻時:全部退卻,例如俄國在一九○六年(22)、中國在一九二七年;局部退卻,例如俄國在一九一八年的布列斯特條約(23)時)也就不對了。
Moreover, it is correct politically only in one situation (when the revolution is advancing), but incorrect when transposed to another situation (when the revolution is in retreat, in general retreat as in Russia in 1906[22] and in China in 1927, or in partial retreat as in Russia at the time of the Treaty of Brest-Litovsk[23] in 1918). - 對有的婦女來說,婚姻就是一種?
For some women marriage is a trap. - 城裏的人都說:“主教不吃神甫菜的時候,就吃苦修會的修士菜。”
Thus it was said in the town, when the Bishop does not indulge in the cheer of a cure, he indulges in the cheer of a trappist. - 人們可從中獲取兩點:首先,母語不是英語的人在用英語說到民族和種族時必須謹慎,因為在這一領域英語充滿着陷阱。
One can draw two lessons: First, non-native speakers should use caution when speaking about ethnicity or race in English, as the English language is rife with linguistic traps in this area. - 沒有任何確實和立即生效的規則可以在所有的約會關係中都起作用,但是專傢說如果你遵循下面這些簡單的指導方針,你就能夠更新你的約會計劃並避免一些最新的花招和陷阱。
There aren't any hard and fast rules that will work in all dating relationship situations, but experts say that if you follow these simple guidelines, you can update your game plan and avoid some of the latest tricks and traps. - 他會說這麽多種語言,因此環遊世界毫無問題。
So many languages can he speak that he should have no problem traveling around the world. - “這麽說他是出門去了?”
'He's away travelling, then?' - “噢,”卡德魯斯說,“我還以為他走錯了呢,酒這東西真會騙人!”
"Well," said Caderousse, "I should have said not--how treacherous wine is!" - “噢,”卡德魯斯說,“我還以為他走錯了呢,酒這東西真會騙人!”
"Well," said Caderousse, "I should have said not--how treacherous wine is!" - 你剛纔說海是變幻莫測的,他已經去了四個月了,這四個月中曾有過幾次險惡的風暴。”
you said just now that the sea was treacherous, and he has been gone four months, and during these four months there have been some terrible storms." - 比如說,當紅色是主色時,象徵着忠誠,藍色象徵列暴,黃色象片狡猾,白色象徵姦詐。
For example, when red is the main color of the face, it suggests loyalty, blue suggests cruelty, yellow suggests cunning, and white suggests treachery. - 財務負責人必須說明交給他的錢是怎樣用的。
The treasurer has to account for the money paid to him. - “你可以翻三倍,說是一百五十年前,也差不多。”
`You might treble that, and say a hundred and fifty, yet not be far from the truth.'
|
|
|