中英惯用例句:
  • 克林顿的政府官员检测了考克斯委员会的“证据”,这使他们得以重新审视在1998年就应该向委员会指出对w-70和“微型热力原子弹”的一命令是多么的可笑。
    The Clinton Administration officials who were examining the Cox Committee "evidence" as it was being submitted to them for review in 1998 ought to have pointed out to the Committee how ridiculous those charges about the W-70 and the "miniaturized thermonuclear bomb " were.
  • 在llnl武器设计中很可能会发现一专家研究出的经验、结果,是从icf设施(甚至是从彼得-李工作的地方)那获得的,然后再把它们应用于自己的核聚变武器设计中。?
    It is possible that LLNL weapons designers could have found some of the experimental results obtained from some experiments they may have conducted at the ICF facility (even when Peter Lee worked there) useful in thermonuclear "fusion" weapon design. That would certainly be the case now that the US has foresworn any further full-scale nuclear testing.
  • 在你论文中你能把这思想阐明吗?
    Could you develop the ideas in your thesis.
  • 由于粗心,你的论文中出现了一错误。
    Some careless mistakes have slipped into your thesis.
  • 你论文中有错误,咱们改正过来吧。
    There are some mistakes in your thesis; let's set them right.
  • 商店迎合了孩子们这种需求。
    They are giving them what they want.
  • 他加了一面粉使汤变稠。
    He added some flour to thicken the soup.
  • 加点面粉把面糊调厚
    Please thicken up the paste with a little more flour.
  • 贼偷走了她的珠宝。
    Those thieves have helped themselves to her jewels.
  • 于是那管家就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿下面,按照这条件发了誓。
    So the servant put his hand under his master Abraham's thigh and swore an oath in those terms.
  • 爱丽丝认为这事情全都非常荒唐,可是它们却十分认真,她也不敢笑,一时又想不出许说什么话,只见好鞠了个躬,尽量装得一本正经地接过了顶针。
    Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
  • 然而所有这东西,看上去虽不同,但却有一个共同点。
    Yet all these things, different as they seem, have one thing in common.
  • 如果要直接地认识某种或某事物,便只有亲身参加于变革现实、变革某种或某事物的实践的斗争中,才能触到那种或那事物的现象,也只有在亲身参加变革现实的实践的斗争中,才能暴露那种或那事物的本质而理解它们。
    If you want to know a certain thing or a certain class of things directly, you must personally participate in the practical struggle to change reality, to change that thing or class of things, for only thus can you come into contact with them as phenomena; only through personal participation in the practical struggle to change reality can you uncover the essence of that thing or class of things and comprehend them.
  • 篮球能够让我在这段所谓“生命”的旅程中为别人做一好事,我认为这才是最重要的。
    But the important thing about basketball is that it gives me a way to do good things for others as I move through this journey called life.
  • 陈:我注意到你的报告中引用了一传统的格言,其中包括中国古代著名军事思想家孙子的名言。
    MR. CHEN: I noticed that the report used some classic quotes which included a quote by a famous ancient Chinese military thinker Sun Tzu.
  • 话语引起我深思。
    These words set me thinking.
  • 不要把油漆(往墙上)涂得那么厚,要涂得薄一
    Don't plaster the paint on(the wall), spread it thinly.
  • 我要些更薄的纸。
    I want some thinner paper.
  • 种类的竹子比小手指还细。某则比腰还要粗得多。
    Some bamboo is thinner than your little finger. Some is much thicker than your waist.
  • 我们的猫失踪了数天,但它终于回来了,看上去比以前瘦
    Our cat was missing for days but eventually it turned up, looking a bit thinner than before.
  • 他经常和他的妻子商议决定一事情。
    He often talks thins over with his wife.
  • 占它出口总额的三分之二。
    These account for two-thirds of her total exports.
  • 在那干旱的日子里,你不久就会渴望喝点清凉的东西。
    On these dry days, you soon thirst for a cool drink.
  • 人一心要获得权力。
    Some men thirst for power.
  • 孩子们都渴求知识。
    These young children thirst for knowledge.
  • 渴求知识和渴求清水,喜爱一个良好的思想和喜爱一盘精美的笋炒肉,向慕一句美丽的词语和向慕一个漂亮的女人:这都是人之常情。
    it is human to have thirst for knowledge and thirst for water, to love a good idea and a good dish of pork with bamboo shoots, and to admire a beautiful saying and a beautiful woman.
  • 最后一点水分给了那口渴的船员。
    The last of the water was doled out to the thirsty crew.
  • 这是些样品。
    Here are some samples?
  • 这些是样品。
    These are business samples.
  • 橱窗里有些样品。
    There're some samples in the show window.
  • 就一个手提箱,装样品。
    Just one suitcase, with some samples in it.
  • 这边的这东西都是样品,它们并无商业价值。
    These are samples. They have no commercial value.