中英慣用例句:
  • 剋林頓的政府官員檢測了考剋斯委員會的“證據”,這使他們得以重新審視在1998年就應該嚮委員會指出對w-70和“微型熱力原子彈”的一命令是多麽的可笑。
    The Clinton Administration officials who were examining the Cox Committee "evidence" as it was being submitted to them for review in 1998 ought to have pointed out to the Committee how ridiculous those charges about the W-70 and the "miniaturized thermonuclear bomb " were.
  • 在llnl武器設計中很可能會發現一專傢研究出的經驗、結果,是從icf設施(甚至是從彼得-李工作的地方)那獲得的,然後再把它們應用於自己的核聚變武器設計中。?
    It is possible that LLNL weapons designers could have found some of the experimental results obtained from some experiments they may have conducted at the ICF facility (even when Peter Lee worked there) useful in thermonuclear "fusion" weapon design. That would certainly be the case now that the US has foresworn any further full-scale nuclear testing.
  • 在你論文中你能把這思想闡明嗎?
    Could you develop the ideas in your thesis.
  • 由於粗心,你的論文中出現了一錯誤。
    Some careless mistakes have slipped into your thesis.
  • 你論文中有錯誤,咱們改正過來吧。
    There are some mistakes in your thesis; let's set them right.
  • 商店迎合了孩子們這種需求。
    They are giving them what they want.
  • 他加了一面粉使湯變稠。
    He added some flour to thicken the soup.
  • 加點面粉把面糊調厚
    Please thicken up the paste with a little more flour.
  • 賊偷走了她的珠寶。
    Those thieves have helped themselves to her jewels.
  • 於是那管傢就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿下面,按照這條件發了誓。
    So the servant put his hand under his master Abraham's thigh and swore an oath in those terms.
  • 愛麗絲認為這事情全都非常荒唐,可是它們卻十分認真,她也不敢笑,一時又想不出許說什麽話,衹見好鞠了個躬,盡量裝得一本正經地接過了頂針。
    Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.
  • 然而所有這東西,看上去雖不同,但卻有一個共同點。
    Yet all these things, different as they seem, have one thing in common.
  • 如果要直接地認識某種或某事物,便衹有親身參加於變革現實、變革某種或某事物的實踐的鬥爭中,才能觸到那種或那事物的現象,也衹有在親身參加變革現實的實踐的鬥爭中,才能暴露那種或那事物的本質而理解它們。
    If you want to know a certain thing or a certain class of things directly, you must personally participate in the practical struggle to change reality, to change that thing or class of things, for only thus can you come into contact with them as phenomena; only through personal participation in the practical struggle to change reality can you uncover the essence of that thing or class of things and comprehend them.
  • 籃球能夠讓我在這段所謂“生命”的旅程中為別人做一好事,我認為這纔是最重要的。
    But the important thing about basketball is that it gives me a way to do good things for others as I move through this journey called life.
  • 陳:我註意到你的報告中引用了一傳統的格言,其中包括中國古代著名軍事思想傢孫子的名言。
    MR. CHEN: I noticed that the report used some classic quotes which included a quote by a famous ancient Chinese military thinker Sun Tzu.
  • 話語引起我深思。
    These words set me thinking.
  • 不要把油漆(往墻上)塗得那麽厚,要塗得薄一
    Don't plaster the paint on(the wall), spread it thinly.
  • 我要些更薄的紙。
    I want some thinner paper.
  • 種類的竹子比小手指還細。某則比腰還要粗得多。
    Some bamboo is thinner than your little finger. Some is much thicker than your waist.
  • 我們的貓失蹤了數天,但它終於回來了,看上去比以前瘦
    Our cat was missing for days but eventually it turned up, looking a bit thinner than before.
  • 他經常和他的妻子商議决定一事情。
    He often talks thins over with his wife.
  • 占它出口總額的三分之二。
    These account for two-thirds of her total exports.
  • 在那幹旱的日子裏,你不久就會渴望喝點清涼的東西。
    On these dry days, you soon thirst for a cool drink.
  • 人一心要獲得權力。
    Some men thirst for power.
  • 孩子們都渴求知識。
    These young children thirst for knowledge.
  • 渴求知識和渴求清水,喜愛一個良好的思想和喜愛一盤精美的筍炒肉,嚮慕一句美麗的詞語和嚮慕一個漂亮的女人:這都是人之常情。
    it is human to have thirst for knowledge and thirst for water, to love a good idea and a good dish of pork with bamboo shoots, and to admire a beautiful saying and a beautiful woman.
  • 最後一點水分給了那口渴的船員。
    The last of the water was doled out to the thirsty crew.
  • 這是些樣品。
    Here are some samples?
  • 這些是樣品。
    These are business samples.
  • 櫥窗裏有些樣品。
    There're some samples in the show window.
  • 就一個手提箱,裝樣品。
    Just one suitcase, with some samples in it.
  • 這邊的這東西都是樣品,它們並無商業價值。
    These are samples. They have no commercial value.