中英惯用例句:
  • 特德开的一玩笑有点下流。
    Some of Ted's jokes are a bit near the mark.
  • 约130名泰迪小熊专卖店的店主和泰迪小熊迷参加了这次展销会,这泰迪小熊迷们还制作了自己的泰迪小熊。展销会上,各式泰迪熊琳琅满目,从最初刚刚诞生时的产品,到新近设计的样式,应有尽有。
    About 130 owners of teddy bear shops and devotees of making their own versions of the furry toy will gather to sell bears of various styles, old and new.
  • 这故事有些乏味。
    The story is a wee bit tedious.
  • 而一家叫做tigerbeat的少儿杂志社编辑罗伯特-卡普洛却认为,这女星和儿童杂志满足了孩子们的真正需求。
    But Roberta Caploe, editor of the teen magazine Tiger Beat, says these performers and teen magazines are just giving kids what they want.
  • 一位还不满13岁的孩子的的妈妈罗比恩-柯恩说:"每次带孩子们去购物,她们总是选中一太外露,根本就不适合学生穿的衣服。"
    "When I take them shopping they pick out things that show too much and aren't appropriate for school at all," said Robyn Cohen, mother of a pre-teen.
  • 她告诉这十几岁的孩子们他们怎样可以现在就做出一有意义的事情来。
    She told the teens how they could make a difference right now.
  • 我在十几岁的时候从事过帆船运动,还曾经代表过我市参加过一比赛呢。
    I was engaged in sailing in my teens and I once represented my city in some competitions.
  • 黑色的羊绒轻便大衣那时在小伙子们中很流行,买一件新的要花好几百美元,而这一件质地更好一,还带有一种逝去年代的古典美。
    Dark, woolen topcoats were popular just then with teenage boys, but could cost several hundred dollars new. This coat was even better, bearing that touch of classic elegance from a bygone era.
  • 如今许多青少年经常模仿一流行歌手的样子。
    Nowadays many teenagers often fashion themselves upon the pop singers.
  • 青少年喜欢在星期六晚上聚在一起做一疯狂事。
    Teenagers like to get together and go nuts on Saturday night.
  • 我儿子年轻时确实有越轨行为,但现在安下心来,并已结婚成家。
    My son did go off the rails for a while in his late teens but he has settled with a family.
  • 太多的年轻人在他们年轻时行为有愚蠢,但几年后他们似乎就安顿了下来。
    All too many young people go off the rails during their teens but they seem to settle down after a few years.
  • 从1991到1995年之间,这行业内某股票的5年本益比历史波动大约是介于10至100。而在这期间的平均本益比是30。目前这行业是在本益比偏低的范围内交易。
    The historical five-year PEb and for selected stocks in the industry between 1991 and 1995 was about 10 to 100. The average PE during the period was 30. The industry is currently trading at a PE in the low teens.
  • 如同所有的新机器一样,那台机器开始的时候暂时有麻烦,不过现在运转得很好。
    Like all new machines, it had a few teething troubles but it is working well now.
  • 对语言电报似的经济;一失语症患者像电报似的奇怪语言。
    telegraphic economy of words; the strange telegraphic speech of some aphasics.
  • 我还打了零工——做接线员,职员等,最终,我简直无法维持生活,因此只有回家。
    I also took odd jobs--telephonist, clerk, so on. Eventually, I just couldn't make both ends meet and I had to go back home.
  • 如果我们走运,如果我们没有碰上这事,恐怕他就没必要告诉我了。
    If we had been luckier, if events had not taken told of us, there might have been no occasion for him to tell me.
  • 年他都靠说书为生。
    In all these years he made his living as a story-teller.
  •  有人讲故事时身着民族服装,另一人则采用表演的方式。
    Some tellers make their stories more lively by performing in native dress, and others act out their characters.
  • 对你讲这我感到尴尬
    I feel foolish telling you this.
  • 那么,差劲的老板是否有一典型特征呢?
    What are some telltale signs of the wrong boss?
  • 最好的办法也许是研究那具有艺术脾性的人物的生活。
    The best approach is probably by studying the lives of such people who have the artistic temperament in them.
  • 人由于气质的关系,注定会成功,而另外一人也由于同样的原因注定会失败。
    Some men were destined for success by their temperament, others were cut out for failure by the same token.
  • 机器有时不太稳定,然而,其奥秘在于,一旦它们运转平稳以后就不用去管了。
    These machines can be temperamental and the secret is, once they're running smoothly, leave well alone.
  • 寺庙被愚昧无知的红卫兵捣毁了。
    these temples were mindlessly destroyed by the Red Guards.
  • 石庙经过了3,000年的风风雨雨,已经开始碎裂了。
    These stone temples are crumbling away after 3,000 years.
  • 前柱式的只有前面有一排排圆柱的,比如在某希腊神殿中
    Having a row of columns across the front only, as in some Greek temples.
  • 然而这行动却并没有让耍蛇者们知难而退,他们依旧是每年返回到印度教地区,聚集在寺庙和火车站周围耍蛇卖艺。
    But undeterred, the snake charmers return every year, gathering in Hindu areas, around temples or at railway stations.
  • 那些唱片暂时无货。
    Those record are temporarily out of stock.
  • 老板雇佣了一临时工。
    The boss hired some temporary workers.
  • 政府因恐伊朗获胜,当伊拉克使用化学武器时,因循迁就,并找寻错综复杂的外交藉口而不予理会。这不但蔑视道德,也有违战略原则。
    Governments that temporize and seek intricate diplomatic excuses to look the other way, as they did when Iraq used chemical weapons because they feared Iran would win, are not only flouting morality. They are also flouting strategic sense.
  • 饭店除给英国度假者供应常吃的饭菜外,还努力用有地方风味的菜肴来吸引他们。
    Besides providing them with the usual chips with everything, some of the restaurants try to tempt British holidaymakers with local dishes.