该中英惯用例句:
| - 他(布什)看起来并不邪恶,也不善玩弄手法,甚至也不像尼克松或约翰逊那么特具政治性。他在竞选途中所暴露的丑态-即使是因克林顿1969年以罗德学者身分访问莫斯科时参加反战运动,布什给他扣上一顶红帽子的令人作呕的事-对他并未产生太大负面影响。“人们都认为他已急不择言,”一位克林顿高级顾问说。“该退休了。他们要他下。”
He [Bush] isn't perceived as evil, manipulative or even especially political, like Nixon or Lyndon Johnson. The ugliness he has spewed on the campaign trail – even the odious Red-baiting of Clinton for visiting Moscow and participating in the antiwar movement while a Rhodes scholar in 1969 – hasn't really been held against him. "People just figure he's desperate," says a top Clinton adviser. "It's gold watch time. They want him gone." - 不管怎么说,事情应该是这样。
Anyhow that's the way it should be. - 如果认为你的热忱应该发生作用,而它却跟不上你在发挥其他原则方面的进度时,你可以利用一些简单的练习来刺激你的热忱。
If you think that your enthusiasm need work, that it hasn't been growing apace with your progress on the other principles, you can stimulate it with some simple exercises. - 我们不应该对贫穷的孩子漠然不顾。
We should not show apathy towards the poor children. - 照相机一种用于拍摄照片的器械,一般由一遮光室组成,该遮光室带有一有层叠透镜的光圈,物体的影象通过它聚焦并被记录在一感光底片或感光板上
An apparatus for taking photographs, generally consisting of a lightproof enclosure having an aperture with a shuttered lens through which the image of an object is focused and recorded on a photosensitive film or plate. - 苎麻一种亚洲热带的多年生草本植物(苎麻属微绿苎麻),有宽大的叶子,密集分枝的复总状花序,该花序由雌雄异花、无花瓣的小花构成
A tropical Asian perennial herb(Boehmeria nivea) having broad leaves and densely branched panicles of small, unisexual, apetalous flowers. - 阿波罗[探测外太空火箭]过后,美国宇航局的领导放弃了对星球的探测。他们搁置或取消了天文及太空任务,而将该局的前途赌在航天飞机及太空站一类的硬件上。
After Apollo, NASA's leaders turned their backs on the stars and planets. They delayed or canceled astronomy and space missions, gambling the agency's future on hardware like the space shuttle and space station. - 你应该讲点礼貌,为你所做的事道歉。
You should have the decency to apologize for what you did. - 你至少应该道个歉吧。
You might at least apologize. - 你应该道歉。
You really ought to apologize. - 他才是应该认错的人。"
He's the one who should apologize.” - 他向马丁道歉,说不该打他。
He apologized to Martin for striking him. - 可是他们应该当众向我道歉,难道不是吗?
But they should have apologized in public, shouldn't they? - 依我看,我们应该接受他们的道歉。
In my judgement, we should accept their apology. - 我该向你道歉。
I owe you an apology. - 我该为这次耽搁向您道歉。
I owe you an apology for the delay. - 我该为这次耽搁向您道歉。
I owe you is apology for the delay. - 该会于一八四一年在本港设立传教区,一八七四年把本港划为宗座代牧教区,其后于一九四六年把本港定为教区。
The church was established as a mission prefecture in 1841 and as an apostolic vicariate in 1874. It became a diocese in 1946. - 负责该项措施的董事会成员马琳·坎特说,"我认为这太可怕了,我们所讨论的经济效益居然是以孩子们的健康为代价的。
"I find it appalling that we are discussing economics at the risk of our children's health," said board member Marlene Canter, who sponsored the measure. - 但如香港特别行政区法院在审理案件时需要对本法关于中央人民政府管理的事务或中央和香港特别行政区关系的条款进行解释,而该条款的解释又影响到案件的判决,在对该案件作出不可上诉的终局判决前,应由香港特别行政区终审法院请全国人民代表大会常务委员会对有关条款作出解释。
However, if the courts of the Region, in adjudicating cases, need to interpret the provisions of this Law concerning affairs which are the responsibility of the Central People's Government, or concerning the relationship between the Central Authorities and the Region, and if such interpretation will affect the judgments on the cases, the courts of the Region shall, before making their final judgments which are not appealable, seek an interpretation of the relevant provisions from the Standing Committee of the National People's Congress through the Court of Final Appeal of the Region. - 我们不应该以貌取人。
We should not judge a person by his appearance. - 该公司经营状况似乎不错。
The company appears to be done well. - 似乎应该举杯祝贺了。
It appears that a toast is in order. - 该案似乎是一个简单案子。
The case appears to be a simple one. - 情况严重,在局面不可收拾之前,请贵公司经理飞往该地,予以调停挽留。
Situation serious request your managerial there for appeasement before damage develop beyond cure. - 布隆方丹南非中部一城市,位于金伯利东南偏东。因南非最高法院的上诉分院设在这里而被非正式地称作该国的司法首都。人口102,600
A city of central South Africa east-southeast of Kimberley. It is unofficially called the judicial capital of the country because the appellate division of the national supreme court sits here. Population,102, 600. - 坎布里亚罗马时代的威尔士。该词现在用于诗意的美称
Wales during Roman times. The term is now used as a poetic appellation. - 古苏格兰安东尼墙北部的罗马大不列颠,从弗尔斯湾延伸至克莱德湾。今天,该词用作对整个苏格兰的一种诗意的称呼
Roman Britain north of the Antonine Wall, which stretched from the Firth of Forth to the Firth of Clyde. Today the term is used as a poetic appellation for all of Scotland. - 除正文外,该书还有三个资料丰富的附录
Apart from the body of the book there are three informative appendices - 该书末尾处有一附录
There is an appendix at the back of the book - 请求中发现的任何错误都会使整个请求无效,并生成一个soapfault结构(参见附录a),在该结构中包含了dispositionreport结构。
Any errors in the request detected will invalidate the entire request, and cause a dispositionReport to be generated within a SOAP Fault structure (see appendix A). - 针对国家公园局答复有关“禁止携狗进入植物园”建议,确定不会禁止公众携狗进入植物园,并对该局合理的回复,晓以游园者的基本权利,我深表赞同。
However, I applaud the reasonable reply by the National Parks Board to a suggestion that dogs be banned from the Botanical Gardens. The Board reassured park-visitors of their basic rights, declaring that it would not forbid them to bring along their pets.
|
|
|