中英惯用例句:
  • 钢铁中不希望有的质;拒绝接纳不受欢迎的外国人的法规。
    undesirable impurities in steel; legislation excluding undesirable aliens.
  • 出借书、杂志等。
    Lending book, magazine, etc.
  • 能够演算复和较长数据的人。
    someone able to perform complex and lengthy calculations.
  • 不过这些复的病毒要花几个月才能精心制作出来,而“爱虫”却是一种致命的结合了社会和工程技术两方面的病毒。
    But these complex v iruses take months to craft. The Love Bug was, instead, a lethal combination of social and technical engineering.
  • 长有带刺茎的欧洲一年生野生莴苣;美国部分地区一种有毒草。
    European annual wild lettuce having prickly stems; a troublesome weed in parts of United States.
  • 有复的杠杆的握柄工具。
    a holding tool consisting of a compound lever.
  • 领导这一研究的马丁·莱温说:"我们把这一现象称为'圣诞老人效应'"。这一研究结果在《婚姻与家庭志》上发表。
    "We call it the 'Santa Claus effect,'" says Martin Levin, lead author of the study, which is published in the current issue of the Journal of Marriage and Family.
  • 图书管理员把全部志都收回了。
    The librarian has called in all the magazines.
  • 获取执照所需的繁的手续
    The involved procedure of getting a license.
  • 被法官或父母或老师从家务事中给予轻微的处罚。
    lightening a penalty or excusing from a chore by judges or parents or teachers.
  • 减少对敌负担是一个复的斗争,有非法斗争,也有合法斗争,这是革命两面政策的具体运用。
    Lightening the burdens imposed by the enemy is a complicated affair, involving both legal and illegal struggles and represents a definite application of the dual revolutionary policy.
  • 同样,诸如图形匹配一类的复计算变得更好。
    Likewise, complex computations such as pattern matching scale better.
  • 石灰石从矿石中吸收质。
    The limestone absorbs impurities from the ore.
  • 纯种的属于一个几代以来建立在不混的生殖个体的链状结构之上的家族的
    Of or belonging to a recognized strain established by breeding individuals of unmixed lineage over many generations.
  • 一个像美国一样语言混的国家需要一种世界语,使各个亚文化的成员能够与背景极其不同的人们友好地交流。
    A polyglot, varied country like the United States needs a national lingua franca, something that allows the members of any minority subculture to communi-cate on a friendly basis with people from vastly differ-ent backgrounds.
  • 数以千计的专业游戏网站,还要加上网络志。
    There are literally thousands of Web sites dedicated to games on the Net,but no single,comprehensive source.
  • 各家集收有不同的各种不同文学作品的出版物
    A publication containing various literary works.
  • 集尤其是指文学作品的
    A miscellany, especially of literary works.
  • 他因在人行横道上乱扔物而被罚款。
    He was fined for littering on the sidewalks.
  • 马上把这些物收拾起来。
    Clear up this litter at once.
  • 书桌上满满地放着一堆乱的文件。
    The desk was covered with a litter of documents.
  • 在公众场所遗弃物是妨害公众利益的。
    It is antisocial to leave one's litter in public places.
  • 我因乱扔物而受到的处罚是捡几小时垃圾。
    My punishment for litter is several hour of picking up trash.
  • 北部淡水和海滨水域中大多数体表无鳞、背部多刺的好斗的小鱼类,求爱过程复;是很多研究工作的对象。
    small (2-4 inches) pugnacious mostly scaleless spiny-backed fishes of northern fresh and littoral waters having elaborate courtship; subjects of much research.
  • 台湾《远见》志曾以国际都市发展协会的200名会员为调查对象,新加坡在全球宜人城市上排名第六。该协会拥有千余名会员,他们是47个国家和地区的都市规划专业人士、建筑师、设计师和政府官员。
    Leading Taiwanese magazine Global Views once conducted a survey on the most livable city in the world and Singapore was ranked 6th.The monthly polled 200 members of The International Network For Urban Development, which has a membership of more than 1,000, comprising city planners, architects, designers and government officials from 47 countries and territories.
  • (4)实行民生主义,废除苛捐税,减租减息,实行八小时工作制,发展农工商业,改良人民生活。
    carry out the Principle of the People's Livelihood by abolishing exorbitant taxes and miscellaneous levies, reducing land rent and interest, enforcing the eight-hour working day, developing agriculture, industry and commerce, and improving the livelihood of the people;
  • 苛捐税的取消,地租的减少,高利贷的限制,工人待遇的改善,士兵和下级军官的生活的改善,小职员的生活的改善,灾荒的救济:从这些起码之点做起。
    Start with the following minimum points: Abolish exorbitant taxes and miscellaneous levies, reduce land rent, restrict usury, increase the workers' pay, improve the livelihood of the soldiers and junior officers, improve the livelihood of office workers, and provide relief for victims of natural calamities.
  • "这期志上的主要文章废话连篇,使读者大失所望。"
    "To the reader's disappointment, the leading article in this issue of the magazine is a load of rubbish."
  • 噗噗声一种嘈的噗噗或爆炸声,比如火车头发出的声音
    A noisy puffing or explosive sound, such as one made by a locomotive.
  • 在我们的小屋内有三只野狗和四只种小狗。
    In our lodge were curs and four cross feists.
  • 在这种场合下,并没有复的逻辑。
    For this case, there is no complex logic.
  • 唐家璇答:9·11”事件突出表明,国际形势中不确定因素增加了,非传统安全问题造成的威胁正在增大,国际安全局势严峻、复
    A: The September 11th Incident has made it more evident that in the international situation, uncertain factors are on the rise and threats posed by non-traditional security problems loom larger, thus making the international security situation grim and complicated.