Chinese English Sentence:
  • 保守派眼看事态发展,先是难以置信,然后是惊,继而怒不可遏。对他们而言,戈尔巴乔夫在海湾战争中支持以美国为首的联军乃是最后再也令人难以忍受的打击:由莫斯科在外交方面协助而赢得的联军胜利,使苏联再也无法保持超级大国的地位。
    The conservatives watched these developments with disbelief, then with dismay and finally with uncontrollable fury. For them, Mr.Gorbachev's support of the U.S.-led coalition in the gulf war seemed to have been the last straw: the allied victory, won with Moscow's diplomatic help, drove the final nail in the Soviet claim to superpower status.
  • 他那令人厌恶的相使我反感。
    His disgusting table manners made him obnoxious to me.
  • 美国人可以下任何难乏味的东西,尤其是如果有证据表明这些东西能使他们身体健康或身材苗条的话。
    Americans will eat any disgusting and tasteless sub. stance, especially if they can be convinced it will keep them healthy or make them thin.
  • 这道菜使我看了很想
    This dish tempts me.
  • 请吃点这个菜。
    Help yourself to this dish.
  • 烘苹果是他爱的菜。
    Baked apples are his favourite dish.
  • 猛喝,疾病必多。
    Many dishes, many diseases.
  • 您要是爱吃辣。
    If yo like hot dishes.
  • 请随便吃菜。
    Please help yourself to the dishes.
  • 这些人亏在于不老实。
    It is their dishonesty that causes them to come to grief.
  • 要不就说去游泳啦,冰淇淋啦,玩小野猫小乌龟啦什么的——试图把我从学习中解放出来,但总不奏效。
    She thought of all kinds of enticements - the swimming pool, ice cream, stray cats and turtles - to dislodge me from my studies, but nothing ever worked.
  • 哎哟,天哪用于表达惊或惊恐
    Used to express surprise or dismay.
  • 据《创世记》的记载,亚当和夏娃之所以被逐出伊甸乐园,不是象一般人所相信的那样因为偷尝善恶树的果子,而是因为怕他们再度违背命令,偷生命树的果子,而永远活着:
    The Genesis story of the reason why Adam and Eve were driven out of the Garden of Eden was not that they had tasted of the Tree of Knowledge, as is popularly conceived, but the fear lest they should disobey a second time and eat of the Tree of Life and live forever:
  • 他匆匆完早饭就离开了。
    He dispatched his breakfast and left.
  • 这次我们到那里,一些藏族人士也很坦白地说,那时把粮食光了,心里不愿意,现在了解了。
    When we went to Tibet, some Tibetans told us quite frankly that they were displeased when we ate all their grain.
  • 发哼哼声用于表示犹豫,惊或不快
    Used to indicate hesitation, surprise, or displeasure.
  • 该死的用来表示极其不高兴、生气或
    Used to express extreme displeasure, anger, or surprise.
  • 他们很快地把饭完了。
    They quickly disposed of the meal.
  • 这种生活会是混乱的、不安的;令人不安的事实;在他挑剔的眼光下不快乐的长大;正当我感觉有把握时的一个令我惊的、不安的情况;老师出席讨论会让那个孩子感觉很不舒服。
    this kind of life can prove disruptive and uncomfortable; the uncomfortable truth; grew uncomfortable beneath his appraising eye; an uncomfortable way of surprising me just when I felt surest; the teacher's presence at the conference made the child very uncomfortable.
  • 点钟茶点是英国人很流行的习惯。
    Drinking tea at4 pm is a popular British institution.
  • 晚上7点之后不要进食太多,或过于油腻的食物。
    Don't eat rich,heavy meals after 7 pm.
  • 一种白天出没的已灭绝的树叶和水果的低级灵长类动物;3千万至5千万年以前大量产于北美和欧洲;他们的后代可能包含狐猴。
    extinct small mostly diurnal lower primates that fed on leaves and fruit; abundant in North America and Europe 30 to 50 million years ago; their descendents probably include the lemurs; some authorities consider them ancestral to anthropoids but others consider them only cousins.
  • 你要我在这样一个低级酒吧东西吗?
    Do you want me to eat in a dive like this?
  • 孩子们,开始起来吧!
    Children, just dive in!
  • 饭准备好啦,请吧!
    Dinner’s ready, dive in, please!
  • 晚餐好了,请诸位快吧!
    Dinner is ready , dive in , everybody!
  • 趁饭凉之前大家吧!
    Dive in, everybody, before the dinner cools down!
  • 让所有客人惊的是,他突然发起火来。
    To all the guests' surprise, he dived off the deep end suddenly.
  • "孩子们,你们把这个蛋糕分了吧。"
    "Children, divide the cake up between / among you."
  • 这块蛋糕你们分着
    Divide the cake(up) among you.
  • 东西的姿势恰当吗?
    Does he eat properly?
  • 这个新来的男孩只好点亏,因为在他来之前宿舍里所有舒适的床位已让别人占了。
    The new boy had to get the short end of it because all the comfortable beds in the dormitory had been taken before he arrived.