中英惯用例句:
  • 在他肯定地宣布完她绝对没告诉他这件事之后,她平静地说:“总有一天我会有一重要的事情对你说。”
    She waits for his adamant declaration that she definitely didn't tell him and then she says quietly, " One day I'll say something important."
  • 他下了决心,坚决惩治那贪官污吏。
    He was adamant in his determination to punish the corrupt officials.
  • 这家老客栈颇有浪漫气氛。
    There is an air of romance about the old inn.
  • 当萨克逊建筑师快竖完中殿最初的大柱时,十字军带回来的尖拱式样,已经以征服者的姿态盘踞在原来只用于支撑圆拱的那罗曼式的宽大斗拱之上。
    The Saxon architect completed the erection of the first pillars of the nave,when the pointed arch, which dates from the Crusade, arrived and placed itself as a conqueror upon the large Romanesque capitals which should support only round arches.
  • 他坚持不懈地特别审查一新的项目。
    Constantly reviewing new projects on an ad hoc basis.
  • 诗人,如济慈和雪莱,写的是浪漫主义的诗歌。
    Such poets as Keats and Shelley wrote Romantic poetry.
  • 九一一和后来在新加坡发生的一事件,使政府更强烈的意识到各种族之间的了解还有待改善,因此采取了一政策促进族群的相互了解。
    After Sept 11 and the events that have since taken place in Singapore, the Government is even more acutely aware of the gap between the different ethnic groups here which needs to be bridged.
  • 医生的嘱呼立刻照办了,因为病人热度又高了一,而且头痛得很厉害。
    The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely.
  • 人觉得这问题很棘手,他却很快就解决了。
    Some people find these problems difficult, but he just romps through them.
  • 达马托抬出一资格不够的候选人——百万富翁劳德——在共和党初选中与朱利亚尼对抗,完全是为了利用劳德来抹黑朱利亚尼,希望抹黑能收到一效果。
    D'Amato put up an unqualified candidate against Giuliani in the Republican primary, millionaire Ronald Lauder, solely for the purpose of using Lauder as a conduit for throwing mud at Giuliani in the hope that some of it would stick.
  • 总部设于加州科斯塔迈萨的标准太平洋房屋建筑公司总裁费尔说:“只有那实在需要房子或是工作十分稳定的人才买。其他人似乎仅在一旁观望。”
    Ronald R.Feell, president of Standard Pacific, a homebuilding company based in Costa Mesa, Calif., said: "Only those people who really need housing or are very secure in their jobs are buying. Everybody else seems to be staying on the sidelines."
  • 医生提出了关于针灸治疗的新见解。
    Some doctors have put out new ideas on acupuncture and moxibustion.
  • 医生提出了关于针灸治疗的新见解。
    Some doctors have put forward new ideas on acupuncture and moxibustion.
  • 首先,主持人发出的问题包罗万象,包括一比较轻松的问题例如娱乐,体育,烹饪和著名的建筑物等。目的不止是考验参赛者的学识,也在测试他们对一般事物的认识。
    First, the nature and scope of the questions is diffused and aims at ferreting out one's versatility, not merely one's intellectual acumen, including especially the participant's familiarity with lighter topics like entertainment, sports, cuisine and famous landmarks.
  • 两三座水塔,两三个钉广告牌的铜架,一两座尖塔,一望相连的沥青的屋顶材料和砖头,形成一四方形的、矗立的、垂直的轮廓,完全没有什么组织或次序,点缀着一泥土,退色的烟突,以及几条晒着衣服的绳索和交叉着的无线电天线。
    Two or three water towers, the backs of two or three steel frames for billboards, perhaps a spire or two, and a stretch of asphalt roofing material and bricks going up in square, sharp, vertical outlines without any form or order, sprinkled with some dirty, discolored chimneys and a few washlines and crisscross lines of radio aerials.
  • 屋顶是用交叠的石板瓦盖的。
    Some roofs are made with overlapping slates.
  • 文图拉海港地区的住宅和商户屋顶上有许多假猫头鹰,那是为了对付那经常光顾的海鸥的。可海鸥们却根本不把这冒牌货当一回事。
    The gulls don't give a hoot about fake rooftop owls used to keep gulls away from homes and businesses in the Ventura Harbor area.
  • 领导人具有所需的能力和敏锐触觉,成功带领中国进入廿一世纪。
    These leaders have the ability and the acumen to steer China successfully into the 21st century.
  • 所有这些房间都要。
    All these room do.
  • 房间都装饰著挂毯。
    The rooms were hung with tapestries.
  • 餐馆以男女侍者的粗鲁而闻名,他们的无礼吸引了一屋子受虐狂食客。
    Some restaurants are famous for the surliness of their wait-ers and waitresses, using bad manners to attract masochistic munchers by the roomful.
  • 她见过他同房的一朋友,但都不怎么喜欢他们,然而这男孩子却和他们完全不同。
    She had met several of his roommate's friends and not much liked them, but this boy was another cup of tea altogether.
  • 所以,如果你的室友或者伴侣在看电影的时候开怀大笑或者为受伤的小狗伤心哭泣的时候,你也许会和他们一样--只不过这需要一时间。
    So if your roommate or lover laughs out loud at movies or gets weepy over hurt puppies, you may too -- given time.
  • 你无从知道这人会是谁(也许是你的同屋、邻居、同事、久违的朋友、爱人,甚至是一个完全陌生的人),但当你定睛凝视他们的时候,顷刻间你便知道他们会以某种深刻的方式影响你的生活。
    You never know who these people may be (possibly your roommate, neighbor, co-worker, long-lost friend, lover, or even a complete stranger), but when you lock eyes with them, you know in an instant that they will affect your life in some profound way.
  • 他实际上说了什么?
    What did he 'actually say?
  • 去新加坡历史博物馆看看,由于历史短,博物馆未免显得有空落:
    Visit the Singapore History Museum and you can see the country's short history makes the halls appear rather too roomy for the exhibits.
  • 罗斯福倒有不好意思。
    Roosevelt felt somewhat uneasy.
  • 他实际上说了些什么?
    What did he actually say?
  • 时候,我家里的电话铃声响了一爱默士和他妻子,住在罗斯福总统牡蛎湾住宅内一所小房子里一,我妻子接了电话;
    Sometime later, the telephone at our cottage rang. [Amos and his wife lived in a little cottage on the Roosevelt estate at Oyster Bay.
  • 法尔扎德对这停在屋顶难缠的海鸥群深感厌恶:"它们总是留下许多羽毛和别的东西,把一切弄得乱七八糟。
    "They leave a mess with their feathers and everything else,"Farzad said, expressing disgust over the messy sea birds roosting atop area buildings.
  • 而在同一天,巴黎近郊板结的土地上某农户的简陋的小披屋里也很可能有一大车在那儿躲避风雨。那车很粗糙,溅满了郊野的泥浆,猪群在它旁边嗅着,家禽在它上面栖息。这东西也极有可能已被“死亡”这个农民看中,要在革命时给它派上死囚囚车的用场。
    It is likely enough that in the rough outhouses old some tillers of the heavy lands adjacent to Paris, there were sheltered from the weather that very day, rude carts, be spattered with rustic mire, snuffed about by pigs, and roosted in by poultry, which the Farmer, Death, had already set apart to be his tumbrils of the Revolution.
  • 猪用鼻子翻起花园的泥土找食物。
    The pigs have rooted up the garden.