中英惯用例句:
  • 高尔基对这人很同情。
    Gorky felt great sympathy for these people.
  • 症状(照你看来)像是什麽病?
    Which illness do these symptoms suggest (to you)?
  • 这些轮子须同速转动.
    The wheels must synchronize as they revolve.
  • 电视图象和同步信号,或处理这信号的设备。
    The picture and synchronizing signals in television, or refers to equipment handling such signals.
  • 同步特性在今天显得更为重要,因为ip也越来越多运载实时应用。
    These synchronous properties are more important today, as IP is also carrying more real-time applications.
  • 在数据面,64k和nx64k比特/秒的话音和视频位流需要转换成ip包或atm信元,在向桌面系统传送的每一路上要保留这比特流的等时性质。
    In the data plane, 64K and Nx64K bit/sec voice and video bit streams need to be translated into IP packets or ATM cells, preserving the synchronous nature of these streams all the way to the desktop.
  • 一个患有“恐低综合症”的女孩弯下腰吻了他一下说,“这会让你好的。”
    One girl with Down's syndrome bent down and kissed him and said. “This will make it better.”
  • 综合征是几种疾病的综合,当这病出现在一个免疫功能受损者身上时(记住,当一个人的免疫系统忙于与入侵的微生物作战时,他即成为免疫功能受损者),这病就会发展为一种或多种传染病,导致机体死亡。
    A syndrome is a collection or group of diseases which,when appearing in a person who is " immunocompromised" (remember,when a person's immune system is busy fighting off biological attackers) will develop into one or more infectious diseases which will kill the body.
  • 在一分类中被认为是田鼠属的同义词。
    in some classifications considered synonymous with Microtus.
  • 在‘言归正传,我们现在必须走了’中,‘言归正传’这词就是句法上独立的。
    in `joking apart, we need to go now' the words `joking apart' are syntactically independent.
  • 包含了一命令的语法信息,这命令用于config。sys文件
    Contain syntax information for commands you use with your config.sys file.
  • 然而,为使一切都整齐划一,还必须使用一种特殊的注释语法,以便标记出特殊的文档;另外还需要一个工具,用于提取这注释,并按有价值的形式将其展现出来。
    To complete the picture, however, you need a special comment syntax to mark special documentation, and a tool to extract those comments and put them in a useful form.
  • 是被禁止的系统。
    These are prohibited systems.
  • 不过,问题总离不开费用——到头来那国家付帐。
    Still, the question remains as to how much it will cost—and which nations will wind up with the tab.
  • 我把安排这桌子的事交给你办行吗?
    Can I leave the arrangement of the tables to you?
  • 药片可以解除这病痛。
    These tablet shall clear up the trouble.
  • 这些药片是退热的。
    These tablet is to keep the fever down.
  • 医生给了她一止疼药片。
    The doctor have give her some tablet to take away the pain.
  • 拍纸簿一依次叠放起来并在一端粘住的大小相等的纸;便笺簿
    A number of sheets of paper of the same size stacked one on top of the other and glued together at one end; a tablet.
  • 话题为什么犯忌呢?
    What makes certain topics taboo?
  • 粗话在平常的交谈中是忌用的。
    Certain rude words are taboo in general conversation.
  • 我的中国学生反复提的问题之一就是,“他们不该与美国人谈论的事儿有哪?”忌讳的话题往往会使人尴尬。
    One of the recurring questions that my students in China often ask is:“What are the things they shouldn't talk about with Americans?”Taboo topics tend to make people feel uneasy.
  • 这些是图钉吗?
    Be these thumb tack?
  • 这些是图钉吗?
    Are these thumb tacks?
  • 他花了一个下午的时间用图钉固定那图片。
    He spent the afternoon tacking the pictures.
  • 人先谈论一小事,然后就转入正题。
    The men talked about little things and then got down to brass tacks.
  • 也有很多人对我说,我们还有更多短期而重要的工作要做。不过,正如张教授刚才所讲,我们要克服短期的经济困难,我可以向你们保证,我们会竭力去克服这困难,我们会用心去应付,我们会慎密地解决这问题,但同时也要把整个社会的注意力放在我们日后的长期发展上。
    Many have said to me there are far more important short-term tasks to tackle but as Professor Chang just said, while we tackle the short-term economic difficulties and I want to assure you, we are tackling them as hard as we can, as calculated as we can, as thoughtful as we can, we got to focus the whole community on our long-term future.
  • 中国政府正积极采取措施促进这问题的解决。
    The Chinese government is now taking active measures to tackle these problems.
  • 我真佩服我们的那中国导游。他们一方面要很技巧、很艺术地跟那不讲理的人周旋,同时,他们一刻也没忘记他们的主要任务是照顾整团人的需求和兴趣。
    I really admired our Chinese guides who on the one hand had to use all their wits and tact to deal with those unreasonable people,but at the same time they never forgot their main duty of looking after the needs and interest of the whole group.
  • 中国继续向一发展中国家提供人员培训、装备器材、后勤物资、医疗卫生等方面的援助,并积极拓展新的交往领域。
    China continues to provide a number of devel-oping countries with aid in personnel training, equipment, logistical materials and medical care, and will seek to widen the scope of con-tacts in the future.
  • 她以圆滑的手腕说服他们接受这变动。
    She get them to accept these change by tactful management.
  • 手法看来对你不会有帮助。
    These tactics are unlikely to help you.