中英惯用例句:
  • 对股东们来,他一直很能干:在他任职期间,股价上涨了175%,最近达到99美元。
    He's been good for shareholders:The stock has risen175% during his tenure,to a recent $99.
  • 所以,我们需要有一个顾问委员会来过渡。顾问委员会,应该是我们干部领导职务从终身制走向退休制的一种过渡。
    Thus we need advisory commissions to facilitate the transition from the system of life tenure in leading posts to a retirement system.
  •  近日则有报道,终止保单、孩子补习或女佣聘约的家庭多了起来。但不管怎样省,一日三餐总是要的。
    Recently, the newspapers had reported that many Singaporeans tried to make ends meet by terminating their insurance policies, forgoing tuition classes for their children and even ending maids' contracts.
  •  权利要求书中使用的科技术语应当与明书中使用的科技术语一致,可以有化学式或者数学式,但是不得有插图。
    The technical terminology used in the claims shall be consistent with that used in the description. The claims may contain chemical or mathematical formulae but no drawings.
  • 顺便想到我们新加坡,即便是一些华文精英,对中文里科学技术词汇的掌握仍然受到客观条件的限制,因为专业课程还不可能用中文开课,我的家庭医生华语极好,然而到病,我们只能讲英语,这的确是个难题。
    This discussion of scientific terminology reminds me of something in Singapore: even some of the Chinese elite still find it difficult to master scientific terminology because of practical constraints, as it is not easy to run technical courses here in the Chinese language. My family doctor speaks perfect Mandarin, but when it comes to terms related to my sickness, we had to communicate in English. This is indeed a difficult problem.
  • 就以战争来,敌军的力量如果大大优于我军,天时地利就变得较不重要了。
    In the case of war, if the enemy is far superior to one's forces,weather and terrain become less important.
  • 就以战争来,敌军的力量如果大大优于我军,天时地利就变得较不重要了。
    In the case of war, if the enemy is far superior to one's forces, weather and terrain become less important.
  • 那位仅以人间哲学家及世人之一的资格话的古人得很好:“与死亡俱来的一切,比死亡更骇人”。
    And by him, that spoke only as a philosopher and natural man, it was well said; pompa mortis magis terret, quam mars ipsa.
  • 对你来说太糟糕了。
    What a terrible situation for you.
  • “真可怕,”一个游客
    "Terrible", said a visitor.
  • 听说这事我很难过。
    I am terribly sorry about that.
  • 的话使我非常难受。
    What you said cut me terribly.
  • 的话太伤我的心了。
    What you say cuts me terribly.
  • 她赌气着说。
    she lashed out, feeling terribly wronged.
  • 我刚才的是,景色美极了。
    What I said was, it's a terrific view.
  • 我刚才的是,景色美极了。
    What I said was, it's terrific view.
  • 我刚才的是,景色美极了。
    What I say be, it's a terrific view.
  • 我刚才的是,景色美极了。
    What I said is, it 's a terrific view.
  • 就拿傣族来吧,其抬鼓就很不一般。
    Take the Dai nationality for example. Their taigu is terrific.
  • 实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。
    Indeed, as children we were all frankly terrified of her.
  • 象我过的,人们被吓住了而这很奇怪。
    Like I say, people are terrified and it is strange.
  • 我的天,别了!我最怕听到这种事。
    Oh, stop? I'm really terrified of those kinds of stories.
  • 你跟我的那个故事真把我吓死了。
    You terrified me out of my wit, tell me that story.
  • 面对着这个有点可怕的人,孩子们吓得不出话来。
    The boys, faced with this somewhat terrifying figure, had lost their tongues.
  • 对邻居来他是个讨厌的人。
    He was a terror to his neighbour.
  • 邮件中"我们要让世界知道在对抗恐怖主义的斗争中,美国人是坚强的,是团结在一起的。
    "We will show the world that Americans are strong and united together against terrorism.
  • 地铁将遭至恐怖分子袭击,听过吗?
    Did you hear that the subway would be attacked by terrorists?
  • 沙伦和特里两人谈情爱已经有六个星期了.
    Sharon and Terry have been going out (together) for six weeks.
  • 特里有贪杯的毛病,这一毛病会使他不久失去工作的,但是他对此事只一笑了之,他:“等我看到问题再吧。”
    Terry has a drink problem that's going to lose him his job before long, but he just laughs is off. "Time to worry when I start seeing pink elephants," he says.
  • 警方威胁要指控特里接受了被偷来的财物,但他非常狡猾,指出没有一件东西是被报案失窃的。
    The police threatened to charge Terry with receiving stolen property but he was as clever as a cartload of monkeys and pointed out that none of the items had been reported stolen.
  • 他作证他没有看见那次事故。
    He testified that he had not seen the accident.
  • 证人作证他看到那男人向其受害者开枪。
    The witness testify that he have see the man shoot at his victim.