中英惯用例句:
  • 尽管核查人员销毁了多大数被禁止的弹道导弹,但是根据10年来大量的情报报告及伊拉克内部的报告显示萨达姆保留一支超过数十枚各式“飞毛腿“导弹的部队。
    While inspectors destroyed most of the prohibited ballistic missiles, numerous intelligence reports over the past decade, from sources inside Iraq, indicate that Saddam Hussein retains a covert force of up to a few dozen Scud variant ballistic missiles.
  • 帆船乘着起风疾驶。
    The boat scudded along before the rising wind.
  • 反正他现在已经死了;我认为他们睡了;至少,他们是没有动;我不知道发生了什么;反正已经过去了;至少还有另外一个因素需要考虑;我不知道是怎么开始的,反正有个短暂的混战;至少,政府面临严重的抗议;至少,他为此获得了骑士的身份。
    Anyhow, he is dead now; I think they're asleep; anyhow, they're quiet; I don't know what happened to it; anyway, it's gone; anyway, there is another factor to consider; I don't know how it started; in any case, there was a brief scuffle; in any event, the government faced a serious protest; but at any rate he got a knighthood for it.
  • 曾6次获得年排名世界第一的桑普拉斯的大力发球、高压球的动作,不但具有非洲土风舞的艺术特色,而且在举拍争取高点压球时,动作的造型简直就像古希腊的一座精美雕像,强烈的阳刚之美,感染万千观众。
    Sampras is the world number one seed for six years in succession. His powerful service and high pressure movements not only have characteristics of African country dance, but also when he lifts his racket to strive for high point balls, the sculpt of movements is like a statue of ancient Greece, which are full of the beauty of strong manliness. It has impressed thousands upon thousands of the audiences.
  • 曾六次获得年终排名世界第一的桑普拉斯的大力发球、高压球的动作,不但具有非洲土风舞的艺术特色,而且在举拍争取高点压球时,动作的造型简直就像古希腊的一座精美雕像,强烈的阳刚之美,感染万千观众。
    Sarnpras is the world number one seed for six years in succes-sion. His powerful service and high pressure movements not only have characteristics of African country dance, but also when he lifts his racket to strive for high point bails, the sculpt of movements is like a statue of ancient Greece, which are full of the beauty of strong manli-ness. It has impressed thousands upon thousands of the audiences.
  • 泥团在雕塑家手下成了栩栩如生的形象真令人惊叹。
    It was amazing to watch the lump of clay take life beneath the sculptor's hands.
  • 象征一个人或动物的雕塑。
    a sculpture representing a human or animal.
  • 而她们又被一群噩梦般的奇形怪状的妇女所代替,白教堂大路边慢吞吞臭烘烘的女人,窑子里酗酒的浮肿的妓女,还有一大群从地狱出来的女鬼,她们满嘴粗话,一身肮脏,乔装成妇女模样,掳掠水手,搜索海港的垃圾和贫民窟的残渣。
    All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood - frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell's following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit.
  • 美国西南和墨西哥的碱性草原的带银屑的多刺的灌木。
    spiny shrub with silvery-scurfy foliage of alkaline plains of southwestern United States and Mexico.
  • 大家急忙去抢购特价品。
    There was a great scurry for bargains.
  • 当达冈沿人行道匆匆前行时,她的脉搏剧烈地跳动
    As Dagan scurried along the sidewalk,her pulse raced.
  • 在很长的一段时间里,我看它们为难地围树的底部团团转。
    For a long time, I watched them scurrying around the base of the tree in bewilderment.
  • edsgerdijkstra著名的“goto有害”论的问世,goto便从此失宠。
    goto fell into true disfavor with the publication of the famous “Goto considered harmful” paper by Edsger Dijkstra, and since then goto-bashing has been a popular sport, with advocates of the cast-out keyword scurrying for cover.
  • “乔治,”他太太喊他,“从棚子里拿点煤来,煤桶里没有啦。”“倒霉鬼不得安宁,”他一边嘟嚷说,一边把报纸放下站起身来。
    "George," said his wife, "we want some more coal in from the shed. The scuttle's empty." "There's no peace for the wicked," he murmured, laying the newspaper aside and rising to his feet.
  • 但是,吃过午饭(注意——我在十二点与一点钟之间吃午饭,而可以当作这所房子的附属物的管家婆,一位慈祥的太太却不能,或者并不愿理解我请求在五点钟开饭的用意),在我怀这个懒惰的想法上了楼,迈进屋子的时候,看见一个女仆跪在地上,身边是扫帚和煤斗。她正在用一堆堆煤渣封火,搞起一片弥漫的灰尘。
    On coming up from dinner, however (N.B. I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five),on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders.
  • 有时候,当我想"抄近路"或者躲避责任时,我就想起爷爷在"收割月"的光亮下拿大镰刀收割大片玉米地的情景。
    Sometimes, when I'm tempted to cut corners or to put off responsibilities, I think of my grandfather with his scythe cutting wide arcs of corn in the light of the harvest moon.
  • 这种无绳耳机还能够作为mp3的一种播放机--只需把一块载有您喜欢的音乐的64mb的sd存储卡插入耳机,你就能够连续随摇滚乐跳上几小时也不会让耳机线缠住脖子。
    The cordless headphones double as an MP3 player -- just slip a 64MB SD memory card loaded with your favorite music into the earpiece, and you can rock on for hours without suffocating yourself.
  • 蓝色的海在呼唤着。
    The blue sea beckons.
  • 喜爱在新年神清气爽地游个泳的俄罗斯人冒刺骨的严寒在12月31日将传统的节日冷杉树种到了海中和湖底。
    Russians with a taste for a bracing New Year swim braved freezing temperatures to plant traditional festive fir trees on the seabed and at the bottom of a lake on December 31.
  • 三四百年来,他们象一群海鸟似的一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持他们原有的风俗习惯,犹如保持他们的语言一样。
    For three or four centuries they have remained upon this small promontory, on which they had settled like a flight of seabirds, without mixing with the Marseillaise population, intermarrying, and preserving their original customs and the costume of their mother-country as they have preserved its language.
  • 他在衣帽间里来来回回地走;全都沿东海岸来回。
    he walked up and down the locker room; all up and down the Eastern seaboard.
  • 由于自然、历史等多种因素的影响,少数民族比较集中的西部地区与东南沿海地区在社会经济的发展上还存在较大差距,这在相当大程度上制约少数民族生存和发展状况的改善。
    Due to the influence of natural, historical and other factors, the western region, where ethnic minorities are concentrated, lags far behind the south eastern seaboard region economically -- a fact which, to a large extent, restricts the improvement of the conditions for the subsistence and development of the minority peoples.
  • 乔木和灌木科通常形成紧密的丛林沿热带海岸线。
    trees and shrubs that usually form dense jungles along tropical seacoasts.
  • 据17世纪荷兰海员记述,在印度尼西亚,绿海龟多得可以踩它们的后背从一个岛走到另一个岛,科学家们认为这并不夸张。
    Scientists believe that 17th?century Dutch seafarers were barely exaggerating w hen they wrote of being able to walk from one Indonesian island to another acros s the back of green turtles.
  • “谁管得美塞苔丝?
    "Mercédès is not accountable to any person, is she?
  • 肉圆,鱼圆由精碎肉或海味裹鸡蛋做成的小球或团子,放在汁料或水中煮
    A ball or dumpling of finely chopped meat or seafood bound with eggs and poached in stock or water.
  • 一只海鸥拍打翅膀飞落下来。
    A seagull fluttered down with an injured wing.
  • 品牌意味一种认同。
    They provide a seal of approval.
  • 尤其是当它们被白纸包,并被一个灵巧的药剂师用一小块红色封口蜡封的时候。
    wrapped in white paper and sealed with a dab of red sealing-wax by a clever chemist.
  • 密封命令;象棋中封棋的一
    sealed orders; a sealed move in chess.
  • 我的嘴闭;这个包裹还没拆开;让渡物件是密封的。
    my lips are sealed; the package is still sealed; the premises are sealed.
  • 落在树上的雨水也结成了冰,树枝被冰裹,看上去像是装在玻璃里一样。
    Rain had frozen on the trees, sealing them up as if they were glassed.