Chinese English Sentence:
  • 伯纳在摩拳擦掌。为了打抱不平,他是可以从他临终的病榻上跳起来的。
    Bernard's always spoiling for a fight. He'll rise from his death-bed if there's an injustice to attack.
  • 尽管如此,该报告作者之一,澳大利亚癌症专家伯纳·斯图尔表示,还是有许多手段可以遏制这一增长趋势。
    However, much can be done to slow the increase, Bernard Stewart, an Australian cancer specialist and co-author, said.
  • 著名的圣,伯纳修道院是在11世纪建立的。它坐落在离隘口一英里的地方。
    The famous monastery of St Bernard, which was founded in the eleventh centure, lies about a mile away.
  • 洛杉矶市警察局长伯纳·帕克说:“作为一名警察的惟一遗产就是正直和诚实。
    “Police officers have only one legacy and that's their integrity, their honesty,” says Los Angeles Police Chief Bernard Parks.
  • 因为伯纳不熟悉玩桥牌的规矩,因此那天晚上我们都同意玩牌的时候就不赌钱了。
    It was agreed that, since Bernard was new to the game, we would not play bridge for money that night.
  • 我本来认为这个计划会成功的,但是伯纳指出这一计划的实际费用时我便停止了。
    I though the plan would succeed but was brought up short when Bernard pointed out how much it would really cost.
  • 除了工资,伯纳还每月从他父亲那里得到补贴——怪不得他挥金如土,毫不在乎。
    In addition to his salary, Bernard receives a large monthly allowance from his father—than is probably why he is able to spend money like water.
  • “伯纳,”达特茅斯夫人说:“这位仁慈的夫人和我正在讨论我是否外柔内刚。你的看法呢?”
    "Bernard," says Lady Darmouth, "this kind lady and I are just discussing whether I have an iron hand in a velvet glove. What do you think?"
  • -伯纳-派鲁斯(bernardperusse),蒙特利尔英文日报thegazette(montreal),二零零二年三月二十六日.
    During her interview with The Gazette, Liu proved the point most eloquently when she removed her plpa from her case and began to play..." - BERNARD PERUSSE, The Gazette (Montreal), Tuesday, March 26, 2002.
  • 纽约自卫法允许一个人当他认为生命处于危险时,可以采取致命的回应。弗里法官理所当然地指示陪审员们去考量假设他们处于这个人的境地,他们是否会感到生命堪虞。
    New York's self-defense law allows a person to respond with deadly force when he believes he is in mortal danger. Judge Bernard Fried properly instructed the jurors to "put yourself in the shoes of this person" and determine whether they would have felt mortal fear.
  • 阿勒河瑞士中北部的一条河,发源于伯尔尼阿尔卑斯山区,流程约295公里(183英里),在瑞士──国的边境汇入莱茵河
    A river of central and northern Switzerland rising in the Bernese Alps and flowing about295 km(183 mi) to join the Rhine River at the Swiss-German border.
  • 贝里指出:塔玛霍利导演"赋予詹姆斯·邦这一形象一定的真实性,如果你能想像给这个假想的梦幻世界带来一些真实的话。"
    Director Tamahori,Berry says,"is bringing a certain reality to James Bond.If you can imagine trying to bring some reality to this fictitious fantasy world."
  • 途中,他遇到了美丽的金克斯(奥斯卡奖得主哈莉·贝里饰)和米兰达(罗莎蒙·派克饰)。她们都将在他这次最新的冒险中起到至关重要的作用。
    On his way,he crosses paths with the beautiful Jinx (Oscar winner Halle Berry) and Miranda(Rosamund Pike),who will play vital roles in his latest adventure.
  • 途中,他遇到了美丽的金克斯(奥斯卡奖得主哈莉·贝里饰)和米兰达(罗莎蒙·派克饰)。她们都将在他这次最新的冒险中起到至关重要的作用。
    On his way,he crosses paths with the beautiful Jinx (Oscar winner Halle Berry) and Miranda (Rosamund Pike),who will play vital roles in his latest adventure.
  • 本特森,这位克萨斯州籍的参议员,对牛肉并不陌生。可是看到摆在他跟他太太贝里尔·安面前两个鼓鼓的三明治,也不免吃惊(原来份量这么大)。
    Bentsen who as a senator from Texas is no stranger to beef, did a double take when two of the bulging sandwiches were placed in front of him and his wife, Beryl Ann.
  • 日本帝国主义受了苏协定的严重打击,它的前途将更加困难。
    Badly hit by the Soviet-German treaty, Japanese imperialism is facing a future beset with still greater difficulties.
  • 除了英语, 他还要学语。
    Besides English, he has to study German.
  • 除奖牌外,电器、衣物以及300国马克也被盗了。
    Besides 300 Deutsche marks were also stolen.
  • 588团的女兵曾一度冒着敌人高射机枪的阻击,连续40天向一个被军围困的苏军阵地空投食品,直至阵地守军的同志们胜利突围。
    The women of the 588th once rescued a besieged Soviet garrison by airlifting food supplies through heavy German machine gun fire for 40 days until their male comrades on the ground escaped.
  • 1989年以来,中华全国妇女联合会联合十几个政府部门,在全国农村各族妇女中开展了“学文化、学技术,比成绩、比贡献”的“双学双比”竞赛活动,在城镇开展了“做‘四有’(有理想、有道、有文化、有纪律)、‘四自’(自尊、自信、自立、自强)女性,为‘八五’计划建功”的“巾帼建功”活动。到1993年底,全国有1.2亿农村妇女参加“双学双比”活动,其中9000万人接受了各种实用技术培训,1000万妇女在双学中脱盲;51万妇女获得了农民技术员职称;在老少边穷地区,举办了扶贫培训班250期,建立扶贫联系点4500个,联系点的贫困户中80%解决了温饱问题。有3776万城镇妇女参加了“巾帼建功”活动,4672人被评为省级以上“巾帼建功标兵”,15132人获省级以上女能手称号。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. By the end of 1993, more than 120 million rural women had joined in and 90 million of them had received practical technical training. Another 10 million had learned to read and write, while 510,000 gained the title of agro-technician. In poverty-stricken areas, mostly old revolutionary bases, ethnic minority areas and border regions, 250 training classes have been held and 4,500 aid stations have been set up to help the impoverished. Nowadays, 80 percent of the poor families covered by these stations have adequate food and clothing. About 37.76 million urban women took part in an ACWF-initiated project to contribute to the Eighth Five-Year Plan, and 4,672 of them were dubbed pacesetters, and another 15,132 were awarded at provincial level or above the title of "Able Woman". The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").
  • 她叫贝蒂,是格曼先生的助手。
    She's Betty. She's Mr. Goldman's assistant.
  • 洛佩兹还力挫一群顶尖女星,在史蒂文·索博格1998年的色情犯罪片《逃离视线》里赢得女主角一席。
    Lopez beat out a bevy of A? list actresses to land the female lead in Steven Soderbergh's steamy19 1998 crime film Out of Sight.
  • 这样的称呼使马洛特村那位满身尘土、衣着褴褛的小贩约翰·比菲尔感到莫名其妙,但当他得知自己实际上是贵族伯家的嫡系后裔时,顿时变得高傲起来。
    The bewilderment of a dusty, threadbare peddler thus addressed was speedily converted into a majestic pride upon learning that he, John Durbeyfield of Marlott, wasactually a lineal descendant of the noble family of D'Urberville.
  • 联邦上诉法院裁定地方法院法官托马斯-潘菲尔-杰克逊在处理这场官司过程中一些举动不太恰当,给人留下了他对微软持有偏见的印象。
    The appeals court ruled that US District Judge Thomas Penfield Jackson improperly conducted himself in the case, leaving himself open to the appearance he was biased against Microsoft.
  • 《圣经》上说要以报怨。
    The bible says to requite evil with good.
  • 在道辩论中引用圣经
    Biblical authorities for a moral argument.
  • 据引串文解释强调圣经中比喻的道教化意义的阐释模式
    A mode of biblical interpretation insisting on the morally edifying sense of tropes in the Scriptures.
  • 伏特,亚历山罗1745-1827意大利物理学家,发明了第一块电池(1800年)。伏特是为纪念他而命名
    A river formed in central Ghana by the confluence of the White Volta and the Black Volta and flowing about467 km(290 mi) southward through artificial Lake Volta to the Bight of Benin in the Gulf of Guinea.
  • 最后,我想谈谈国和香港的双边关系,以及国对香港是如何重要。
    Finally, I want to talk about our bilateral relationship, and just how important Germany is to Hong Kong.
  • 鲁斯因此在医院又多住4天,直到其肝脏的神经开始完全正常工作。而程的胆管因出现泄漏而不得不再次缝合。
    Andrews spent an extra four days in the hospital until the nerves in his liver began functioning fully, while Cheng's bile duct had to be restitched after it developed a slight leak.
  • 你必须会讲两种语言,才能成为候选人。也就是说,你必须会说下述语言之中的种:西班牙语、法语、语、俄语、汉语或日语。
    In order to be even considered, you must be bilingual, that is, speaking Spanish, French, German, Russian, Chinese, or Japnaese.
  • 大概她先瞧了一眼,看看有没有情书藏在花束里面,不幸什么也没有找着。奥斯本笑着问道:“塞利,在卜克雷·窝拉他们是不是也用花朵儿传情达意啊?”
    Perhaps she just looked first into the bouquet to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. “Do they talk the language of flowers at Boggley Wollah, Sedley?” asked Osborne laughing. (W. Thackeray, Vanity Fair).