中英惯用例句:
  • 钟逐渐开始普及,它们可以装饰得很漂亮。有一只钟的形状就是一个车赶着马拉车。
    Gradually, docks began to be popular and they could be beautifully decorated. One clock was in the shape of a cart with a horse and a driver.
  • 你是大夫吗?
    Are you a doctor?
  • 他本人就是一位大
    Himself is a doctor.
  • 最好快点,大夫。
    Better look sharp, Doctor.
  • 最好快一点,大夫。
    Better look spry, Doctor.
  • 业余画家;在业余表演戏剧中获得宝贵的经验;业余高尔选手;既消遣又发展智力的读物;纪录片中的业余演员。
    an amateur painter; gained valuable experience in amateur theatricals; recreational golfers; reading matter that is both recreational and mentally stimulating; unpaid extras in the documentary.
  • 多伊人;简·多伊
    Mrs. Doe; Mrs. Jane Doe.
  • 多伊人;约翰·多伊
    Mrs. Doe; Mrs. John Doe.
  • 于是,有个周末,西尔妇在原来的狗屋旁又建了间新屋。
    One weekend, the Seals built another doghouse next to the one the dogs had shared.
  • 尽管它的狗窝里已经有了一只黄猫,它还是高兴地让出些地方给这只西尔妇管它叫海因茨的新来的小狗。
    So, although he already shared his doghouse with a yellow cat, soon Tex happily moved over and made room for the new puppy the Seals called Heinz.
  • 惠特沃思,凯斯琳·安生于1939美国高尔球手,是20世纪60年代举足轻重的职业女高尔球手
    American golfer who was the dominant professional woman golfer in the1960's.
  • 对丈罗嗦唠唠叨叨以管制或烦扰(丈
    To dominate or harass(one's husband) with persistent nagging.
  • 回到他常去消遣的老地方干他最喜欢的事情去了。
    Jeff is back on his old stamping ground dong the thing he loves best.
  • 保罗是纽约市的一名研究生,而唐娜是一名金融顾问。他们俩仅仅是无数结为妻的表兄妹中的一对。
    Paul, a graduate student in New York City, and Donna, a financial adviser, are just two in a long, flourishing line of kissin' first cousins.
  • 去年秋天根据法庭的命令挖掘出了塞姆·谢泼德大的尸体。谢泼德大的儿子塞姆·r·谢泼德的律师特里·吉尔伯特今天说,从谢泼德大的尸体上取下的组织样品表明在谋杀现场发现的血不是他的。
    Tissue samples take from Dr.Sheppard's body, which was exhumed under a court order last fall, show "he is excluded as a donor" of the blood found at the murder scene, Terry Gilbert, the lawyer, who represents Dr.Sheppard's son, Sam Reese Sheppard, said today.
  • 后来有一次过生日,门铃响了,我感到情绪很低沉,因为我很孤独,丈在打高尔球,两个女儿不在家。
    Then one birthday, the doorbell rang. I was feeling blue because I was alone. My husband was playing golf, and my two daugthers were away.
  • :运动员宣誓誓词中首提到了兴奋剂,结果还是查出来了。
    Jeff: In the oath of the athletes, anti-doping is mentioned for first time officially.
  • :当然,在环法自行车大赛中服用禁药并不是1998年才开始的,可以说是由来已久了。
    Jeff: Of course. It was not in 1998 that doping in the Tour de France began. It has a long history.
  • :运动员宣誓誓词中首次提到了兴奋剂,结果还查出来了。
    Jeff: In the oath of the athletes, anti-doping is mentioned for first time officially. However, some of the athletes still used it.
  • :布封还向议会提交了一份新的反服药法草案,提议成立一个独立的药物检查协会。
    Jeff: The minister of sports also submitted a new draft of anti-doping. He suggested to set up an independent drug inspection associa-tion.
  • :事情的起因是一次边境检查。1998年7月9日,环法赛开始前3天,法国和比利时边境处,边防官员在参赛的费斯蒂纳队医疗人员威利·沃特车中发现大约400瓶药物,其中包括3种不同类型的违禁药品epo和少量类固醇。
    Jeff: On July 9, three days before the Tour de France began, a masseur for the Festina team, Willy Voet, was stopped at the Franco-Belgium border. His car was found to contain more than 400 doping products, including EPO and a small amount of steroid. The police of Lyons, where the headquarter of the team was located, immediately put Voet under formal investigation.
  • 、王平在安妮宿舍看电视
    Jeff and Wang Ping are watching TV in Annie's dormitory.
  • 在宿舍杰:亚洲运动会联合会的组织机构是怎样构成的?
    In the dormitory. Jeff: How is the Asian Sports Federation constituted?
  • 安妮:我们回杰的宿舍继续聊好吗?
    Annie: Shall we go back to the dormitory to continue our talk*.
  • 在宿舍里,杰、安妮和中国朋友王平谈论亚运会的情况。
    In the dormitory. Jeff, Annie and their friend Wang Ping are talking about the Asian Games
  • 属于、关于陀斯妥也斯基的,或以陀斯妥也斯基风格的。
    of or relating to or in the style of Fedor Dostoevski.
  • 陀斯妥耶斯基小说《罪与罚》中的人物;他杀死老太太,因为他认为自己超越善恶。
    a fictional character in Dostoevsky's novel `Crime and Punishment'; he kills old women because he believes he is beyond the bounds of good or evil.
  • 溺爱的祖父母;和一个年轻的军官一起欺骗她忠诚而沉溺于爱的丈;被妈妈恣意宠爱。
    adoring grandparents; deceiving her preoccupied and doting husband with a young captain; hopelessly spoiled by a fond mother.
  • 但是,对孩子十分宠爱的爷爷奶奶说,孩子的出生对妇两人的婚姻来说不仅仅是幸运。
    But the baby, say his doting grandparents, is more than simply a lucky charm for the couple's marriage.
  • 妻之间唯一巩固而又持久的和平,无疑地是分手。
    The only solid and lasting peace between a man and his wife is doubtless a separation.
  • 那愤怒的丈抓住他妻子并把她踢下了楼。
    The irate husband seized his wife and kicked her downstairs.
  • 恼怒的丈抓住妻子的情,把他踢下楼去。
    The irate husband seized his wife's lover and kicked him downstairs.