中英惯用例句:
  • 他深入地研究了苏格历史。
    He has studied Scotish history in depth.
  • 社会和文化的中坚分子,尤其是旧新英格家族的后裔。
    a member of a social and cultural elite especially a descendant of an Old New England family.
  • 一个具有波血统的人。
    a person of Polish descent.
  • 我一生一直为了令自己喜欢英格人而努力,但我不得不在绝望中放弃这一项实验。
    I have been trying all my life to like Scotchmen, and am obliged to desist from the experiment in despair.
  • 我一生一直为了令自己喜欢苏格人而努力,但我不得不在绝望中放弃这一项实验。
    I have been trying all my life to like stockmen, and am obliged to desist from the experiment in despair.
  • “我在这儿三十一年,基本上并无改变,”登出版公司资深编辑福克斯说:“我觉得年轻的编辑对我作也同样认真。唯一不同之处就是大家都在拼命。坊间的书太多了。要想使你真正喜欢的书脱颖而出恐怕非拼命不可。”
    "I have not changed my stripes in 31 years here," said Joseph M.Fox, a senior editor at Random House, "and I feel young editors have the same work ethic. The only change is the desperation. There are so many other books out there [that] now you can get desperate trying to make one you really care about stand out."
  •  当英国哲学家,实验科学先驱弗西斯-培根在四百年前讲出这句传世名言时,当时的世界刚刚开始从人类社会经济发展的第一阶段“农业经济”转向第二个阶段“工业经济”。
    When Francis Bacon, English philosopher and a pioneer of experimental science, uttered this famous quote 400 years ago, the world was just moving out of its first economic developmental stage - the "agricultural economy" - into the second stage, the "industrial economy".
  • “只有傻瓜才认为把权力下放给苏格会对它有好处。”“对不起,我不同意你的看法。”
    "Only a fool could think there was any advantage for Scotland in devolution." "I'm sorry but I don't agree."
  • 茜衷心希望他玩一会就会感到疲倦,然后溜走去睡觉。
    Francie devoutly hoped he might soon get tired, and slip off to bed. (J. Galsworthy, The Man of Property)
  • 设立在亚特大的调查、分析并试图控制疾病(尤其是新的和不寻常的疾病)的政府机构。
    a government agency in Atlanta that investigates and diagnoses and tries to control diseases (especially new and unusual diseases).
  • 詹姆斯被诊断患癌症,叫做非何杰金淋巴瘤,他的爱尔天主教大家庭决定让他得到最好的治疗。
    The diagnosis was a form of cancer called non Hodgkin's lymphoma.
  • 北英格语北英格人说的英语方言
    The dialect of English spoken by Geordies.
  • 苏格人所说的英语方言。
    the dialect of English used in Scotland.
  • 查尔斯到那里一两天后就打电话给她,告诉黛安娜他回英格后,要问她一些重要的事情。
    He called her after a day or two, and told Diana he had something important to ask her.
  • 他的日记描述了17世纪英格的生活。
    His diary casts light on life in England in the 17th century.
  • 实施了一项控制烟草的计划,包括进行公众教育和饮食建议,成效显著,肺癌患病率持续下降。
    In Finland a programme of tobacco control, public education and dietary advice had seen lung cancer rates tumbling.
  • 中国政府也十分尊重信奉伊斯教的少数民族的饮食习惯和丧葬仪式,制定生产清真食品的法规,开辟穆斯林公墓。
    Out of full consideration for the dietary habits and funeral rites of those ethnic-minority people who believe in Islam, the Chinese government has enacted regulations on the production of halal food and opened Moslems-only cemeteries.
  • 经过多年一蹶不振的演艺生涯,连自己是否选择了一个合适的、"高尚的"职业都不敢肯定的休·格特,凭借影片《四个婚礼和一个葬礼》一炮走红。
    Having spent years in the acting doldrums, unsure even as to whether he had chosen an appropriate,"dignified"career, he scored a massive smash with Four Weddings And A Funeral.
  • 为了证明他们的技术确实行得通,德韦伯的研究小组利用rna分子对解决一个经过简化的传统象棋难题(被称为“马问题”)的方案进行了计算。
    To demonstfate that their technique works, Landweber's team calculated the answer to simple version of a classical chess dilemma called the "knight problem.
  • 我那辆雪佛老爷车需要不少零零星星的修理。
    I have to make some nickel-and-dime repair on my old Chevy.
  • 每个星期修我那部雪佛老爷车一点一滴地把我榨穷了。
    Weekly repair on my old Chevy is nickel-and-dime me to death.
  • 每个星期修我那部雪佛老爷车一点一滴地把我榨穷了。
    Weekly repair on my old chevy is nickel and dime me to death.
  • 在一个陌生、奇异的维度里,他的力量似乎在衰退——斯·莫尔。
    a strange, other dimension...where his powers seemed to fail- Lance Morrow.
  • 澳大利亚的小形花,花白色,唇瓣上有紫色和橙色斑纹,总状花序疏松。
    diminutive Australian orchid with loose racemes of fragrant white flowers with purple and orange markings on the lip.
  • 一种有着柔软的茎和淡褐色帽子的菌类;被损伤的部分很快会变成色。
    a fungus with a velvety stalk and usually a dingy brown cap; injured areas turn blue instantly.
  • 八年过去了,由于公家和私人支持恐龙研究的基金渐渐枯竭,格特渴望获得新的投资。
    Eight years later,as public and private funding for dinosaur research are becoming increasingly extinct,Grant is desperate for new investment.
  • 艾伦·格特博士是世界一流的古生物学者,他对八年前的那段从基因公司位于努布拉岛恐龙实验基地死里逃生的经历依然记忆犹新。
    One of the world's foremost paleontologists,Dr.Alan Grant still freshly remembers his narrow escape from InGen's dinosaur research site located at Isla Nublar.
  • 十七世纪后期,伊斯教白山派首领阿帕克和卓借助藏传佛教的力量,消灭了自己的政敌黑山派和卓势力,并灭亡了叶尔羌汗国(蒙古察合台汗后代于1514年—1680年间以今莎车为中心建立的地方政权),足见当时藏传佛教势力之大。
    In the late 17th century, Apakhoja, chief of the Aktaglik Sect of Islam, wiped out the forces of his political foe Hoja of the Karataglik Sect, by dint of Tibetan Buddhist forces, and destroyed the Yarkant Khanate (a regional regime established by Qagatay’s descendants between 1514 and 1680, with modern Shache as its center). This shows how powerful Tibetan Buddhism was at that time.
  • 尽管这两只加拿大水獭的个头差不多是苏格野生水獭的两倍,但是它们的外国"口音"和气味使得它们不被当地的水獭群所接受。
    Though almost twice the size of their wild Scottish relatives, the pair are disadvantaged by their foreign accents and scent.
  • 马修·诺尔斯的双重角色--经理人和贝昂茜的父亲(也是罗的法定监护人)导致了利益冲突,她们俩试图撤销她们所签的乐队管理合同。
    Knowles' dual role,as manager and as Beyoncé 's father (and Rowland's legal guardian as well),constituted a conflict of interest,the two sought to “ disaffirm” their management contract.
  • 贝里克郡(苏格郡名)以北没有人会不认同这一绰号。
    No one north of Berwick is likely to disagree.
  • 来自罗马的报导和来自米的报导不一致。
    The reports from Rome disagree with those from Milan.