中英慣用例句:
  • 可以,森林的興衰直接關係到人類的命運,關係到人類的生存環境和可持續發展。
    In deed, forestry development has a direct bearing on human destiny and the sustainable development of both environment and the mankind.
  • 住在西南美國,塔努安語的民族的人。
    a member of a Tanoan people living in the SW US.
  • 在u形吧臺後工作了5個年頭的詹尼·阿諾爾迪回憶起那些狂熱的社交情景時,趾高氣揚的網絡從業者富有而自戀,他們往往將愛情當作資本主義的另一場冒險去追求。
    Gianni Arnoldi, who has worked behind the U- shaped bar for five years, recalls the frenzied social scene. Swaggering dotcomers, with exuberance matched by narcissism, often approached romance as another adventure in capitalism, he says.
  • 的斯瓦希裏語非常流利.
    She speaks Swahili with great fluency.
  • 她偏巧很會斯瓦希裏語。
    She happened/chanced to speak fluent Swahili.
  • 偏巧她很會斯瓦希裏語。
    It happened/chanced that she spoke fluent Swahili.
  • 這位寡婦當時未置可否,第二天早上卻她可以考慮同他結婚,但嚮她的崇拜者提出條件,她必須享有平等地位,而且她做的事不許他過問。
    The widow made no promises but stated the next day that she might consider analliance, though she warned her swain that she would have to be treated as an equal and her conduct left unquestioned.
  • 在移交小木槌前,他以董事長的身份作了最後一次演
    Before turning over the gavel, he delivered the swan song as chairman of the board.
  • 青少年時期,她繼續跳芭蕾舞,經常在海濱的度假勝地演出。"我幾乎在英國每一個碼頭上表演《垂死的天鵝》",她
    She went on to ballet,performed at seaside resorts when she was a teenager,and “danced the Dying Swan on every pier8 in England,”she said.
  • 他美妙的演影響了成千上萬的選票。
    His splendid speech swayed thousands of votes.
  • 他發誓他的故事是真實的。
    He swore that his story was true.
  • 他發誓要說實話。
    He swore to speak the truth.
  • 我永遠不會與你再見,因為我永遠不想見到你哭泣。我嚮你發誓,我的愛將直到永遠。我將愛你此生不渝。我將永遠不會虧你,我永遠不願見到你傷心。我發誓願與你分享一切喜悅與傷悲,我將愛你此生不渝。——《誠信》
    I'm never gonna say goodbye, cos I never wanna see you cry. I swore to you my love would remain, and I swear it all over again and I. I'm never gonna treat you bad, cos I never wanna see you sad. I swore to share your joy and your pain, and I swear it all over again. ——Swear it again
  • 你願意發誓你的話是真實嗎?
    Will you swear to the truth of your statement?
  • 我以前從未見過他,我的是實話.
    I've never seen him before, I swear it.
  • 請不要當着孩子的面髒話。
    Please don't swear in front of the children.
  • 我肯定地講他的都是事實。
    I'll swear to the truth of what he said.
  • 你用不着駡我--話檢點些!
    There's no need to swear at me -- control your language!
  • 一遍,但這次省去那些詛咒語。
    Say that again, but this time leave out the swear words.
  •  "無論他們對這次行動配合與否,我們都衹是如實報告,"這位74歲的瑞典籍聯合國官員
    "We will report cooperation and lack of cooperation," the 74-year-old Swede said.
  • 嚮這個瑞典人明這件事很費勁,最後他聽懂了,顯得很着急。
    There was some difficulty in explaining this to the swede, but when at last he understood he became very anxious.
  • 他們的回答簡短,如果沒什麽要,就保持沉默(而芬蘭人則認為瑞典經理人誇誇其談)。
    Their answers are short and they remain silent if they have nothing to say(though Finns think Swedes talk too much).
  • 瑞典人是一個非常講求效率和極為能幹的民族,對他們來,準時不衹是一種美德--而是一種生活的原則,它來自於這個北歐民族最迷人的性格特點:即對朋友、熟人,尤其是對來訪他們國傢的客人的尊重。
    The Swedes are an efficient and most capable people. This is their respect for their friends and acquaintances and especially for the visitor to their country.
  • 在瑞典,人們的日常生活中有許多傳
    In Sweden, legends exist in people's everyday life.
  • 跟他也沒用--他願意怎麽找就怎麽找吧。
    It's no good telling him leave him to find out in his own sweet time.
  • misssmithdidn'twantthejobuntilthecompanysweentenedthepotbyofferingherahighersalaryandtheuseofacompanycar.施密斯小姐本來不想要那份工作的。後來,那傢公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她纔接受了那個工作.they'vebuiltsomanynewofficebuildingsherethattheyhavetroublerentingoutallthespace.sosomelandlordssweetenthepot;theyofferacompanysixmonthsfreerentifitsignsathree-yearlease.他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現在都租不出去。所以,有的房産主就設法增加一些吸引人的條件。他們對一個公司,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合同,他們就可以免交半年房租.
    Sweeten the pot 為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件
  • 傑弗裏就好像沒聽見他什麽,輕聲細語地問道,“你認為這條狗什麽種?”
    As though she hadn't heard him, his wife sweetly asked, "What kind do you think it is?"
  • 煩惱等於增加煩惱。
    Telling your troubles is swelling your troubles.
  • 話的聲音不知為什麽可在瞬間把她帶回到那浪漫的年輕時代。
    His voice somehow took her swiftly back to the days of her youth's romance.
  • 他笑了笑,接過瓶喝了一大口,了聲謝謝,然後又陷入沉默之中。
    He smiled and took a swig from the bottle. He thanked her and retreated again into his silence.
  • 父親讓我衝洗車庫的地板,但我想讀這本有趣的小
    Father has asked me to swill down the garage floor, but I wanted to read the interesting novel.
  • 賭博時做手腳或者服他人購買沒有價值的東西。
    a swindle in which you cheat at gambling or persuade a person to buy worthless property.