中英慣用例句:
  • 你居然相信他的法,真是大傻瓜!
    You are a sucker to believe his stories.
  • 除此以外,塞斯頓對人有純厚的興趣,他告訴我,許多魔術傢,看着觀衆而對他自己:這些傻瓜、鄉巴佬,我要好好的騙他們一下。
    But, in addition to that, Thurston had a genuine interest in people. He told me that many magicians would look at the audience and say to themselves,“Well, there is a bunch of suckers out there, a bunch of hicks; I’ll fool them all right.
  • :“當初認會千訴亞伯拉罕撒拉還會哺育嬰兒?但是,我還是在他老年時給他添了個兒子了。”
    She said, 'Whoever would have told Abraham that Sarah would suckle children? Yet I have borne him a son for his old age.'
  • “那樣一個孩子怎麽能出卡爾在車庫都沒曾想到的事?”“誰知道,不過別忘了,黃口孺子往往能出至理名言。”
    "What could a boy like that suggest that Karl at the garage hasn't thought of?" "You never know out of the mouths of babes and sucklings, remember."
  • 蘇丹是非洲最大、資源最豐富的國傢,因此蘇丹的國傢發展和建設需要更多的人口來完成。
    He said Sudan needed more people for development, since it is Africa's biggest country and rich in resources.
  • 對一些人來,人生的意義是享樂,對另外一些人來則是受苦。
    To some life means pleasure, to others suffering.
  • 也許衹要提一下核彈就足以明了。
    Perhaps it will suffice to mention the nuclear bomb.
  • 衹要文迪同往常一樣最後一個到達就夠了。
    Suffice it to say Wenday was the last to arrive as usual.
  • 對於一個來這兒掙了錢就走的人來,衹要能遮風避雨,幾乎任何住所都行。
    Almost any kind of a shelter sufficed for the man who came to make his stake and leave again.
  • 她的自給自足的習性大多源自幼小時一段挂鑰匙的兒童生活。
    She says that much of her self-sufficiency derives from being a latchkey child when she was young.
  • 對一個擁有12億多人口的大國來,必須保持較高的糧食自給率,這是保持安定的必要條件,否則,就難以保證國民經濟持續、快速、健康發展。
    China is a country with a population of more than 1.2 billion, which makes it imperative for the government to ensure a high rate of grain self-sufficiency as a necessary condition for stability. Otherwise, it will not be able to maintain its national economy's sustained, rapid and healthy development.
  • 例如:抗日力量是否夠了呢?
    For instance, is our anti-Japanese strength already sufficient?
  • 每個人對財富指什麽都有一對於日常用途來是足夠正確的看法。
    Every one has a notion, sufficiently correct for common purposes, of what is meant by wealth.
  • 這個明是根本的明,所以還不能充分解釋中國人的石花園和一般人對石頭的愛好。
    This explanation is basic, but it does not sufficiently account for Chinese rock gardens and the love of rocks in general.
  • “在長島也許行得通,”薩福剋縣高級官員哈爾平先生。“但就整個國傢而言,那樣做會給柯莫帶來麻煩。”
    "That might fly on Long Island," Mr. Halpin, the Suffolk County Executive said. "But nationwide, that might have presented problems for Mario Cuomo."
  • 真的,婦女擁有選舉權並不會增加政治上的混亂。
    Women suffrage will not, to say the truth. add to the political confusion.
  • 《基本法》亦清楚明,十年之後,香港人可自行决定如何發展行政和立法機關的選舉,而最終達緻推行普選的目標。
    After 10 years, the Basic Law again makes clear that it is for Hong Kong people to decide for themselves how to develop the Executive and Legislative elections, with the ultimate aim of universal suffrage.
  • 《基本法》亦清楚明,十年之後,香港人可自行决定如何發展行政和立法機關的選舉,而最終達緻推行普選的目標。
    After ten years, the Basic Law again makes clear that it is for Hong Kong people to decide for themselves how to develop the Executive and Legislative elections, with the ultimate aim of universal suffrage.
  • 夏日裏,我把日光室的紗窗摘下,希望它能突然飛到裏面來洗浴,或是吃點兒糖蜜,或是逗留片刻。
    In the summer, I keep the screen off a window in the sun room, hoping he might suddenly fly in for a shower or a sugary treat or just to visit for a shile.
  • 我建議坐火車旅行要快一些。
    I suggested that it would be quicker to travel by train.
  • "`我提醒你,'檢查官,`你講的不是實話。'"
    "'I suggest,' said the inspector, 'that you are not telling the truth.'"
  • "當我暗示,這準是某些村民進來偷喝掉的,湯普森先生搖搖頭。"
    "When I suggested that some villagers must have come in for a free drink, Mr Thompson shook his head."
  • 你說我們去哪裏?
    Where do you suggest we go?
  • 你說我們吃些什麽?
    What do you suggest we eat?
  • 我們誰都可以提建議, 但經理最後了算.
    We can all make suggestions, but the manager has the last word.
  • 這篇演說含義深遠。
    The speech is very suggestive.
  • 《紐約時報》得不錯,陳水扁鋌而走險,確屬自殺性行為。
    The New York Times was right when it said that Chen's gamble was in fact suicidal.
  • 特納剛剛從一生中最糟糕的兩年走出來。他這兩年讓他想自殺。
    Turner has just emerged from the worst two years of his life -- years that he has said left him feeling"suicidal".
  • 3.在經營商業中使用會使公衆對商品的性質、製造方法、特點、用途或數量易於産生誤解的表示或法。第十條之三〔商標、廠商名稱、虛偽標記、不正當競爭:救濟手段、起訴權〕
    3. indications or allegations the use of which in the course of trade is liable to mislead the public as to the nature, the manufacturing process, the characteristics, the suitability for their purpose, or the quantity, of the goods.Article 10ter
  • 這可能會有助於減少“內部開火”事件(即士兵誤傷戰友)的發生。報告,裝有適當儀器的衛星能夠看到這些標簽。
    That might help to reduce"friendly fire" incidents, in which soldiers accidentally kill their comrades, indeed, such tags might even be visible from suitably equipped satellites, according to the report.
  • 他照他的話做,閉上了眼晴,一句話也不再了。
    And suiting the action to the words, he closed his eyes and refused to say another word.
  • 人人都聽過,一些人被所謂的追求者捲走了自己的錢財。
    Everyone has heard tales about people who have had their money or belongings taken by so called suitors.