Chinese English Sentence:
  • 这山很,气势磅礴,在山脚下,路分成两个方向,往北是一望无际的麦田,远处仿佛有一个小镇;
    It was majestic and awe-inspiring. The Southern Knight saw that the road split into two farther ahead. To the north, the wheat fields extended, and a small town could be seen far away.
  • 今冬明春防洪工程建设的重点是以欠堤段加培厚、基础防渗、迎流顶冲部位堤面防护、崩岸治理、穿堤建筑物及病险水库除险加固等为重点,根据堤防的重要性,按照轻重缓急分步实施。
    The focus of dyke construction this winter and next spring will be the increase of height and thickness of some low dykes, seepage prevention of foundation, surface protection of dykes on the sections of flow-ward side and against-flow side, slump banks harassment, strengthening and removal of danger for the bank-crossing structures and risky reservoirs. The construction will be in stages and in the order of importance and urgency according to the importance of the dykes.
  • 要转入到沸热的全国涨的革命中去,则包括城市小资产阶级在内的政治的经济的民权主义斗争的发动,是必经的道路。
    Only by launching a political and economic struggle for democracy, which will also involve the urban petty bourgeoisie, can we turn the revolution into a seething tide that will surge through the country.
  • 市场划分是提广告收效的第三个因素。
    Market segmentation brings us to the third factor that boosts advertising effectiveness.
  • 创新基金鼓励并优先支持产、学、研的联合创新,优先支持具有自主知识产权、技术、附加值、能大量吸纳就业、节能降耗、有利环境保护、出口创汇的项目。
    The Fund encourages and supports as its priorities the joint innovation of industries, universities and research institutes, and projects which are characterized by independent intellectual property rights, high technologies, high added value, capability of accommodating large number of employees, saving energy, being environment friendly and earning foreign currencies by exportation.
  • 美国最法院宣布阿拉巴马州和地方法令规定的公共汽车上的种族隔离是违法的,从而结束了这次持续了381天的抵制。
    The United States Supreme Court would end the boycott, which lasted 381 days, by declaring that Alabma's state and local laws requiring segregation on buses were illegal.
  • 一边的界限是竖立着方形塔楼(大学城城墙却是圆形塔楼)的大墙垣,另一边则是横架着座座桥梁和穿行着无数舟船的塞纳河。
    for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers); on the other, the Seine,cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats;
  • 建筑者把门口加以适应这个个子房主的需要。
    The builder heightened the doorway to accommodate the tall owner.
  • 战争革命的中心任务和最形式是武装夺取政权,是战争解决问题。
    The seizure of power by armed force, the settlement of the issue by war, is the central task and the highest form of revolution.
  • 在最近由《联合早报》主催的一项文学座谈中,参与座谈的几位本地华文作家觉得,行健获奖为华文带来光彩,或能提升华文的地位,因此行健获奖在新加坡所引起的震撼,与其说是来自文学的,毋宁说有更大的成分是来自对华语华文的情感与认同。
    At a recent literary seminar organised by Lianhe Zaobao, participating local writers expressed the feeling that Gao's achievement is an accolade to the Chinese language and this may help boost its status here. The impact of Gao's award on Singapore appears to be less on Chinese literature, but more to do with our affection for, and identification with, the Chinese language and Mandarin.
  • 能被选拔出来代表国家参赛,是多数运动员的最荣誉。
    To be choose to represent their country is the highest accolade for most athletes.
  • 能被选拔出来代表国家参赛, 是多数运动员的最荣誉.
    To be chosen to represent their country is the highest accolade for most athletes.
  • 这家旅馆很高级。
    This hotel is very select.
  • 音歌手在四座欢呼声中开始演唱。
    The soprano begins to sing amidst acclamation of the audience.
  • 香港回归祖国以来,“一国两制”方针得到全面贯彻落实,中央政府严格按照基本法办事,不干预香港特别行政区自治范围内的事务,确保香港特别行政区实行“港人治港”、度自治,赢得了广泛的赞誉。
    Since the return of Hong Kong to the embrace of the motherland, the principle of "one country, two systems" has been comprehensively implemented. The central government has acted in strict accordance with the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) without interfering in affairs that would fall within the stipulated range of autonomy of the HKSAR government and ensured the implementation of the principle of "Hong Kong people administering Hong Kong" with a high degree of autonomy, winning wide acclaim in this regard.
  • 国家和地方政府择优支持一批重点农业科研、教学单位,保持一支精干的研究队伍,从事基础研究、重大实用技术研究和新技术研究。
    The state and local governments will selectively support leading agricultural scientific research and education institutions to foster a capable contingent of scientists for important basic practical technology and new- and hi-tech research.
  • 根据未来技术条件下防卫作战需要,人民解放军重点发展新技术武器装备,有选择地对现役武器装备进行现代化改装,努力实现武器装备机械化、信息化双重历史使命,初步形成了种类比较齐全、结构比较合理的具有中国特色的武器装备基本体系。
    In compliance with the needs of future defense operations in high-tech conditions, the PLA mainly develops weaponry and equipment featuring new and high technology, while upgrading and modernizing current weaponry and equipment selectively, so as to accomplish the historical tasks of mechanization and IT-application of military equipment. A Chinese-style weaponry and equipment system, with a relatively complete variety and a good structure, has thus come into shape.
  • 尽管坚果中脂肪含量,但它们含有丰富的纤维、锌和铁以及抗氧化剂维生素e和硒。
    Although nuts are a high? fat food, they are an excellent source of fiber, zinc and iron, plus the antioxidants vitamin E and selenium.
  • 这部电视剧获得很评价。
    The TV play received considerable acclaim.
  • 这些人不要自私自利,不要个人英雄主义和风头主义,不要懒惰和消极性,不要自自大的宗派主义,他们是大公无私的民族的阶级的英雄,这就是共产党员、党的干部、党的领袖应该有的性格和作风。
    Such cadres and leaders must be free from selfishness, from individualistic heroism, ostentation, sloth, passivity, and sectarian arrogance, and they must be selfless national and class heroes; such are the qualities and the style of work demanded of the members, cadres and leaders of our Party.
  • 如果为了科学上和生产上的需要,有人连续奋战七天七晚,那正是他们热爱社会主义事业的忘我精神的崇表现,我们对于他们只能够学习、表扬和鼓励。
    It would be better still if more time were made available. If someone works seven days and seven nights a week to meet the needs of science or production, it shows his lofty and selfless devotion to the cause of socialism. We should commend, encourage and learn from such people.
  • 因此,美国会以较低的价格售给日本更多的商品,而日本则会以较的价格售给美国更少的商品。
    So the United States sells them more at lower prices; they sell the United States less at higher prices.
  • 高于限价卖出
    To sell above limit
  • 让人们出价购买货物,东西卖给出价最的人
    Selling of goods where people offer bid, and the item is sold to the person who makes the highest offer
  • 让我们为贵的自己干一杯吧!
    Let us drink a toast to our noble selves.
  • 在这样的模型中,混合的nas/san服务器为san存储的数据管理多用户控制信息,起到了磁盘读写的流量管理器的作用,保护多用户存取的速缓存的相干性和实施安全语义。
    In such a model, a hybrid NAS/SAN server manages multi-user control information for SAN-stored data, serving as a traffic manager for disk reads and writes, preserving cache coherency for multi-user access and enforcing security semantics.
  • 精液在性潮中射出的精液
    Semen ejaculated in orgasm.
  • 伴随精液射出的潮。
    an orgasm accompanied by the ejaculation of semen.
  • 射出,射(精)突然射出或排泄,尤指在性潮中射(精)
    To eject or discharge abruptly, especially to discharge(semen) in orgasm.
  • 潮性兴奋的最点,以极度快感为特点并通常以男性射精和女性阴道收缩为标志
    The highest point of sexual excitement, characterized by strong feelings of pleasure and marked normally by ejaculation of semen by the male and by vaginal contractions in the female.
  • 我父母为我这学期门门功课考试及格而兴。
    My parents are glad about my passing of all the exam this semester.
  • 之后,我意外发现了一些上不了台面的教学技巧,我不再批评那些总不成功的学生,而是相反把本学期对学生的评估成绩提,我的档案表明,我是一名聪明、关心和鼓励学生的教师。
    Then I stumbled upon some dubious teaching techniques, reversed the criticisms of these chronically unhappy students and improved my student evaluations for the semester.My record would reflect a smart, attentive,encouraging teacher.