Chinese English Sentence:
  • 还得在挤的火车里坐上并不舒服的一段旅程
    An unlovely ride to work on a crowded train.
  • 未知或未命名的来源的,或者有未知或未命名的来源。
    being or having an unknown or unnamed source.
  • 占据者第一个有在此之前不属于任何人的事物的人
    One that is the first to take possession of something previously unowned.
  • 据有,占据占有以前不属于(某人自己)的财产的行为,意在获得有对其有权
    The act of taking possession of previously unowned property with the intent of obtaining the right to own it.
  • 节日期间,人们可以看到火车上挤不堪,人满为患。
    In the holiday season one finds the trains unpleasantly full of people.
  • 青年俱乐部的领导人不受年轻人的戴,因为他总是以势压人。
    The youth club leader was unpopular with the young people because he was always flinging his weight around.
  • 他自然得对该组织的这一政策口头上表示支持护,否则的话,他就会发现自己极不受人欢迎。
    Naturally, he must pay lip service to the policy of the organization; otherwise, he would find himself very unpopular.
  • 土地多而收入少的有大量不能获利的土地但是又缺乏资金加以改造或维持的
    Owning much unprofitable land but lacking the capital to improve or maintain it.
  • 东京地铁虽然挤,但秩序井然。相比之下,亚洲其他城市恐怕都要自惭形秽。
    Commuters at Tokyo subway stations who are packed like sardines remain orderly - putting unruly passengers in many Asian cities to shame.
  • 除工商企业外,那些有自己的房产、稳定的职业,并且有着迅速付款记录的个人也可以获得无抵押贷款。
    Besides business firms, many individuals who own their own homes , have steady jobs , and have records of prompt payment also can borrow on an unsecured basis.
  • 只有这样的国防会议和全国国会,才能是全国人民所欢迎、护和参加的,才能把救国救民的伟大事业,放在坚固不拔的基础之上。
    Only such a national defence council and such an all-China parliament will win the approval, support and participation of the people of the whole country and place the great cause of saving the nation and the people on a firm, unshakable foundation.
  • 在我国,我们有三种不可言喻的宝物:言论的自由、信仰的自由、以及使两者均不获履行的精明。
    In our country we have those three unspeakably precious things: freedom of speech, freedom of conscience, and the prudence never to practice either.
  • 我国综合国力显著增强,有比较雄厚的物质基础,粮食、外汇等重要储备充足,国内市场潜力巨大,经济发展有较大回旋余地。
    Our national strength has greatly strengthened; we have a relatively strong material base; we have ample reserves of grain and foreign exchange; there is much untapped potential in the domestic market; and there is still much room for our economy to develop.
  • 谨慎的做法是有一笔相等于六个月薪金的储蓄,在股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。
    It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 months' monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.
  • 强力用户可以有整个10兆~20兆位/秒的信道,而其他用户则可能分享一个信道上的带宽。
    Power users might have an entire 10M to 20M bit/sec channel to themselves, while other LAN users might share the bandwidth in a channel.
  • (苏联)公产主义政府有的集体农场。
    (USSR) a collective farm owned by the communist state.
  • 火车挤到了最大限度。
    The train was crowded to the utmost capacity.
  • 陈文安国会议员说,在过去几个月的辩论中,“外国人才”的定义已经被含糊地当成是“在海外念过书,及有符合新加坡的适当工作经验”的人士,而这些到本地从事一些本地人也能够从事的工作的外国人,就符合了上述的这个定义。
    Mr Sin said that in various debates over the past few months, the term "foreign talent" has vaguely come to include those "who have studied overseas, and whose practical experiences are suited to Singapore's needs". As a matter of fact, those foreigners who are undertaking jobs that can be done by Singaporeans fit the above definition too.
  • 这种右的倾向不是真正护改革、开放政策,是要改变我们社会的性质。
    These people don't really support our policies; they are only trying vainly to change the nature of our society.
  • 我们曾经严厉地指斥了所谓“有退无进”的逃跑主义,护严格纪律的执行,就是因为只有这种在正确计划下的英勇决战,才能战胜强敌;
    We have strongly condemned the flightism of "only retreat, never advance" and have supported the strict enforcement of discipline, because it is only through heroic decisive engagements, fought under a correct plan, that we can vanquish the powerful enemy;
  • 从实际的角度来看,作为有十二亿人民,并决意透过市场经济大力改善人民生活水平的国家,中国必须维持一个稳定的社会环境。
    "From a practical point of view, with a population of 1.2 billion people and a commitment to vastly improve the standard of living of people through a market economy. China needs social stability.
  • 从实际的角度来看,作为有十二亿人民,并决意透过市场经济大力改善人民生活水平的国家,中国必须维持一个稳定的社会环境,亚洲和世界各地和平安定,亦有助中国发展,和许多其他发展中国家一样,加强军力并不是扩张势力的工具,而是向国际宣示主权独立和作出政治声明。
    From a practical point of view, with a population of 1.2 billion people and a commitment to vastly improve the standard of living of people through a market economy, China needs social stability. China also needs stability and peace in Asia and around the world. Like many other developing nations, the strengthening of the military is not a tool for expansion but a declaration of independence and a political statement to the international audience.
  • 衡山白果地方的女子们,结队入祠堂,一屁股坐下便吃酒,族尊老爷们只好听她们的便。
    The women of Paikuo in Hengshan County gathered in force and swarmed into their ancestral temple, firmly planted their backsides in the seats and joined in the eating and drinking, while the venerable clan bigwigs had willy-nilly to let them do as they pleased.
  • 它能够使我们从群众的表现中去测验我党的政策是否正确,是否为群众所了解所护;
    It makes it possible for us to verify with the masses whether the Party's policies are correct and whether these policies have been understood and supported.
  • 尽管ulm城只有10万居民,但宏伟的建筑处处展示着这里曾有的辉煌。
    Even though Ulm only has one hundred thousand inhabitants, the splendid architecture shows that this city was the subject of a veritable building phenomenon in the past.
  • 以这样的结构,一张单面dvd与一张只有650兆字节的单面cd相比,可有4.7千兆字节。
    With this construction, a single-sided DVD can hold 4.7 GB versus the 650 MB that can be held on a single CD.
  • 专制单一统治者有绝对权力的政府
    A government in which a single ruler is vested with absolute power.
  • 在美国,参议院有宣战权。
    In the United States, the power to declare war is vested in the Senate.
  • 总统对国会通过的议案有否决权。
    The president has the power of veto over bill pass by congress.
  • 就是在安全理事会,美国和其他四个有否决权的大国虽然能阻止它们不同意的任何行动,但也必须考虑到其他国家的意见,不能将它们的意愿强加于人。
    Even in the Security Council, the United States and the other four powerful, veto-wielding members, though able to stop any action with which they disagree, must take the views of other States into account and cannot impose their will.
  • 种葡萄酿酒的人有葡萄园并酿葡萄酒者
    One that owns a vineyard and produces wine.
  • 经受权而有军衔的军官。
    holds rank by virtue of a warrant.