中英慣用例句:
  • 繼一九九七年十二月及一九九年四月分別與澳洲及新西蘭建立聯繫後,中央結算係統於一九九九年九月與南韓的中央證券托管機構建立雙邊聯繫。
    Following the linkages with Australia and New Zealand in December 1997 and in April 1998 respectively, the CMU established a linkage with the CSD in South Korea in September.
  • 狗在傢中,面威風。
    Every dog is a lion at home.
  • 第三十條 城市人民政府應當有計劃地改進燃料結構,發展城市煤氣、天然氣、液化氣和其他清潔能源。
    Article 38 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other clean energy for use in urban areas.
  • 他們想藉統一的美名,取消進步的陝甘寧邊區,取消進步的路軍新四軍,取消進步的共産黨,取消進步的人民團體。
    On the high-sounding pretext of unification, they are planning to liquidate the progressive Shensi-Kansu-Ningsia Border Region, the progressive Eighth Route and New Fourth Armies, the progressive Communist Party and mass organizations.
  • 國傢將《格薩爾》列入“六五”、“七五”、“五”三個五年計劃的重點科研項目。
    The state placed it on the key scientific research project lists of the Sixth, Seventh and Eighth Five-Year Plans.
  • 不要把你的房間弄得亂七糟。
    Don't litter your room.
  • 真是亂七糟!瞧瞧這些垃圾!
    What a mess! just look at all this litter!
  • 她的書桌上都是亂七糟的書和紙
    Her desk is covered in a litter of books and papers.
  • (4)實行民生主義,廢除苛捐雜稅,減租減息,實行小時工作製,發展農工商業,改良人民生活。
    carry out the Principle of the People's Livelihood by abolishing exorbitant taxes and miscellaneous levies, reducing land rent and interest, enforcing the eight-hour working day, developing agriculture, industry and commerce, and improving the livelihood of the people;
  • 這麽鬍說道我還從來沒聽說過。
    I've never heard such a load of garbage!
  • 正教授正常的授課是為每周小時。vt.
    The normal teaching load of a full professor is eight hours a week.
  • 我們定的裝船期限是一九九年九,十兩個月。
    The loading period we fixed is from September to October, 1989.
  • 我將在點半去接你,請在大堂等我。
    I 'll call for you at 8:30 so wait for me in the lobby.
  • 我將在點半去接你,請在大堂等我。
    I'll call for you at8:30 so wait for me in the lobby.
  • 竜蝦有條腿兩條爪子。
    Lobster has eight legs and two long claws.
  • 孫中山發起的革命運動,中國年抗日戰爭,本地人都熱烈的響應,出錢出力,也因此付出了代價,在二次大戰期間受到日軍無情的對待。
    For instance, the locals joined efforts with people in China during the National Revolution led by Dr Sun Yat-sen and the War of Resistance against Japan.
  • 孫中山發起的革命運動,中國年抗日戰爭,本地人都熱烈的響應,出錢出力,也因此付出了代價.
    For instance, the locals joined efforts with people in China during the National Revolution led by Dr Zhong Shan Sun and the Eight Years War of Resistance against Japan.
  • 一九九九年內,本地倫敦金價在251.7美元至338美元之間上落,一九九九年年底以287.5美元收市,與一九九年年底的288美元差不多。
    The price of Loco-London gold moved between US$251.7 and US$338.0 in 1999, and closed at US$287.5 as at end-1999, which was comparable to US$288 at end-1998.
  • 站直,別那樣歪七竪的!
    Do stand up straight, don’t loll about like that!
  • 如果你保證點以前回來,你可以出去。
    You can go out as long as you promise to be back before 8.
  • 其中《長生殿》榮獲九年上海文化藝術優秀成果奬。
    Among these plays, Longevity Palace was awarded Excellent Achievement Prize in Shanghai Culture & Art Festival in 1989.
  • 各級婦聯廣泛開展了植“幸福樹”、“長壽樹”,營“三林”、“寶寶林”等豐富多彩的植樹造林活動,每年組織1億多婦女義務植樹,北京市每年就有80多萬婦女種樹栽花,緑化美化首都。
    Women's federations at all levels carried out colorful activities such as planting "trees of happiness," "trees of longevity," "March 8th forest" and "forest of the newly-born." Every year, more than 100 million women voluntarily participated in planting trees. In Beijing, more than 800,000 women annually participated in planting trees and flowers to beautify the capital.
  • 引發第二次中英戰爭(一五六至五年)的禍端,是中英兩國對前訂條約的詮釋各執一辭,導火綫則為中國水師登上英艇"亞羅"號搜捕海盜,因而發生衝突。
    The Second Anglo-Chinese War (1856-58) arose out of disputes over the interpretation of the earlier treaties and over the boarding of a British lorcha, the Arrow, by Chinese in search of suspected pirates.
  • 清廷早於一七九九年明令禁止輸入鴉片,但自一三四年東印度公司喪失與中國貿易的特權後,外商為圖暴利,竟加入鴉片商販行列,使中國銀元外流的情況,更趨嚴重。
    The outflow of silver became more marked from 1834, after the East India Company lost its monopoly of the China trade, and the foreign free traders, hoping to get rich quickly, joined the lucrative opium trade which the Chinese had made illegal in 1799.
  • 前天廿號,即舊歷三月初十日,你媽生日,美瑜夫婦往新加坡渡假未返;
    Your mother celebrated her birthday on the 28th, the day before yesterday, the 10th day of the 3rd month of the Lunar calendar. Mei-yu and her husband were on vacation in Singapore and had not returned;
  • 十七世紀和十世紀德國路德教會內部的一場強調個人虔誠和投入的運動。
    17th and 18th-century movement in the German Lutheran Church stressing personal piety and devotion.
  • 女士,點半我們有一張10人餐臺。
    We have a table for 10 at 30, ma'am.
  • 晚上點半,他和他的妹子進晚餐,馬格洛大娘立在他們的後面照應。
    At half-past eight in the evening he supped with his sister, Madame Magloire standing behind them and serving them at table.
  • 他猛地騎上馬背、瘋狂地嚮四面方奔馳去了。
    He fling himself upon his horse and ride madly off in all directions.
  • 他猛地騎上馬背、瘋狂地嚮四面方奔馳去了。
    He flung himself upon his horse and rode madly off in all directions.
  • 據信,每個磁鐵都被磁場包圍着,以某種未知的方式,嚮四面方發出磁力。
    It is believed that every magnet is surrounded by a magnetic field. In some unknown way, a magnet gives out magnetic force in all directions.
  • 這個顯微鏡可把物體放大倍。
    This microscope has a magnification of eight.