中英惯用例句:
  • 继一九九七年十二月及一九九年四月分别与澳洲及新西兰建立联系后,中央结算系统于一九九九年九月与南韩的中央证券托管机构建立双边联系。
    Following the linkages with Australia and New Zealand in December 1997 and in April 1998 respectively, the CMU established a linkage with the CSD in South Korea in September.
  • 狗在家中,面威风。
    Every dog is a lion at home.
  • 第三十条 城市人民政府应当有计划地改进燃料结构,发展城市煤气、天然气、液化气和其他清洁能源。
    Article 38 Urban people's governments shall, in a planned way, improve the composition of fuel, and develop coal gas, natural gas, liquefied gas and other clean energy for use in urban areas.
  • 他们想借统一的美名,取消进步的陕甘宁边区,取消进步的路军新四军,取消进步的共产党,取消进步的人民团体。
    On the high-sounding pretext of unification, they are planning to liquidate the progressive Shensi-Kansu-Ningsia Border Region, the progressive Eighth Route and New Fourth Armies, the progressive Communist Party and mass organizations.
  • 国家将《格萨尔》列入“六五”、“七五”、“五”三个五年计划的重点科研项目。
    The state placed it on the key scientific research project lists of the Sixth, Seventh and Eighth Five-Year Plans.
  • 不要把你的房间弄得乱七糟。
    Don't litter your room.
  • 真是乱七糟!瞧瞧这些垃圾!
    What a mess! just look at all this litter!
  • 她的书桌上都是乱七糟的书和纸
    Her desk is covered in a litter of books and papers.
  • (4)实行民生主义,废除苛捐杂税,减租减息,实行小时工作制,发展农工商业,改良人民生活。
    carry out the Principle of the People's Livelihood by abolishing exorbitant taxes and miscellaneous levies, reducing land rent and interest, enforcing the eight-hour working day, developing agriculture, industry and commerce, and improving the livelihood of the people;
  • 这麽胡说道我还从来没听说过。
    I've never heard such a load of garbage!
  • 正教授正常的授课是为每周小时。vt.
    The normal teaching load of a full professor is eight hours a week.
  • 我们定的装船期限是一九九年九,十两个月。
    The loading period we fixed is from September to October, 1989.
  • 我将在点半去接你,请在大堂等我。
    I 'll call for you at 8:30 so wait for me in the lobby.
  • 我将在点半去接你,请在大堂等我。
    I'll call for you at8:30 so wait for me in the lobby.
  • 龙虾有条腿两条爪子。
    Lobster has eight legs and two long claws.
  • 孙中山发起的革命运动,中国年抗日战争,本地人都热烈的响应,出钱出力,也因此付出了代价,在二次大战期间受到日军无情的对待。
    For instance, the locals joined efforts with people in China during the National Revolution led by Dr Sun Yat-sen and the War of Resistance against Japan.
  • 孙中山发起的革命运动,中国年抗日战争,本地人都热烈的响应,出钱出力,也因此付出了代价.
    For instance, the locals joined efforts with people in China during the National Revolution led by Dr Zhong Shan Sun and the Eight Years War of Resistance against Japan.
  • 一九九九年内,本地伦敦金价在251.7美元至338美元之间上落,一九九九年年底以287.5美元收市,与一九九年年底的288美元差不多。
    The price of Loco-London gold moved between US$251.7 and US$338.0 in 1999, and closed at US$287.5 as at end-1999, which was comparable to US$288 at end-1998.
  • 站直,别那样歪七竖的!
    Do stand up straight, don’t loll about like that!
  • 如果你保证点以前回来,你可以出去。
    You can go out as long as you promise to be back before 8.
  • 其中《长生殿》荣获九年上海文化艺术优秀成果奖。
    Among these plays, Longevity Palace was awarded Excellent Achievement Prize in Shanghai Culture & Art Festival in 1989.
  • 各级妇联广泛开展了植“幸福树”、“长寿树”,营“三林”、“宝宝林”等丰富多彩的植树造林活动,每年组织1亿多妇女义务植树,北京市每年就有80多万妇女种树栽花,绿化美化首都。
    Women's federations at all levels carried out colorful activities such as planting "trees of happiness," "trees of longevity," "March 8th forest" and "forest of the newly-born." Every year, more than 100 million women voluntarily participated in planting trees. In Beijing, more than 800,000 women annually participated in planting trees and flowers to beautify the capital.
  • 引发第二次中英战争(一五六至五年)的祸端,是中英两国对前订条约的诠释各执一辞,导火线则为中国水师登上英艇"亚罗"号搜捕海盗,因而发生冲突。
    The Second Anglo-Chinese War (1856-58) arose out of disputes over the interpretation of the earlier treaties and over the boarding of a British lorcha, the Arrow, by Chinese in search of suspected pirates.
  • 清廷早于一七九九年明令禁止输入鸦片,但自一三四年东印度公司丧失与中国贸易的特权后,外商为图暴利,竟加入鸦片商贩行列,使中国银元外流的情况,更趋严重。
    The outflow of silver became more marked from 1834, after the East India Company lost its monopoly of the China trade, and the foreign free traders, hoping to get rich quickly, joined the lucrative opium trade which the Chinese had made illegal in 1799.
  • 前天廿号,即旧历三月初十日,你妈生日,美瑜夫妇往新加坡渡假未返;
    Your mother celebrated her birthday on the 28th, the day before yesterday, the 10th day of the 3rd month of the Lunar calendar. Mei-yu and her husband were on vacation in Singapore and had not returned;
  • 十七世纪和十世纪德国路德教会内部的一场强调个人虔诚和投入的运动。
    17th and 18th-century movement in the German Lutheran Church stressing personal piety and devotion.
  • 女士,点半我们有一张10人餐台。
    We have a table for 10 at 30, ma'am.
  • 晚上点半,他和他的妹子进晚餐,马格洛大娘立在他们的后面照应。
    At half-past eight in the evening he supped with his sister, Madame Magloire standing behind them and serving them at table.
  • 他猛地骑上马背、疯狂地向四面方奔驰去了。
    He fling himself upon his horse and ride madly off in all directions.
  • 他猛地骑上马背、疯狂地向四面方奔驰去了。
    He flung himself upon his horse and rode madly off in all directions.
  • 据信,每个磁铁都被磁场包围着,以某种未知的方式,向四面方发出磁力。
    It is believed that every magnet is surrounded by a magnetic field. In some unknown way, a magnet gives out magnetic force in all directions.
  • 这个显微镜可把物体放大倍。
    This microscope has a magnification of eight.